1 Peter 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ايها الاحباء اطلب اليكم كغرباء ونزلاء ان تمتنعوا عن الشهوات الجسدية التي تحارب النفس <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Maiteác, othoitz eguiten drauçuet, estrangeren eta bideazcoén ançora, beguira çaitezten haraguiaren guthicietaric, ceinéc guerla eguiten baitute arimén contra:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 劝 你 们 要 禁 戒 肉 体 的 私 欲 ; 这 私 欲 是 与 灵 魂 争 战 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 勸 你 們 要 禁 戒 肉 體 的 私 慾 ; 這 私 慾 是 與 靈 魂 爭 戰 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Bien-aimes, je vous exhorte, comme forains et etrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'ame, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] DILETTI, io vi esorto che, come avveniticci e forestieri, vi asteniate dalle carnali concupiscenze, le quali guerreggiano contro all’anima; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Diletti, io v’esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dalle carnali concupiscenze, che guerreggiano contro l’anima, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Mina älskade, jag förmanar eder såsom »gäster och främlingar» att taga eder till vara för de köttsliga begärelserna, vilka föra krig mot själen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Mga minamahal, ipinamamanhik ko sa inyong tulad sa mga nangingibang bayan at nagsisipaglakbay, na kayo'y magsipagpigil sa mga masamang pita ng laman, na nakikipaglaban sa kaluluwa; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh em như người ở trọ, kẻ đi đường, tôi khuyên phải kiêng những điều xác thịt ưa thích, là điều chống trả với linh hồn. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:24, 23 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 2:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Moost dere, Y biseche you, as comelyngis and pilgrymys, to absteine you fro fleischli desiris, that fiyten ayens the soule; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Dearly beloued, I beseke you as straungers and pilgrems, absteyne fro the fleshly lustes, which fighte agaynst the soule, (Coverdale Bible)
  • 1540 Dearly beloued, I beseche you as straungers and pylgrems, abstayne from fleshly lustes, which fyght against the soule, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Dearely beloued, I beseche you as straungers and pylgremes, obstayne from fleshely lustes, which fyght agaynste the soule, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Dearely beloued, I beseche you as straugers and pilgrimes, abstaine from fleshly lustes, whiche fight agaynst the soule: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Dearely beloued, I beseech you as strangers and pilgrimes, abstaine from fleshly lusts, which warre against the soule, (King James Version)
  • 1729 but at present have obtain'd it. I exhort you, my dear brethren, as strangers and travellers to avoid all sensual passions, as destructive to your (Mace New Testament)
  • 1745 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshy lusts, which war against the soul; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Dearly beloved, I exhort you as strangers and sojourners here, to abstain from carnal lusts, which war against the soul: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly desires, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, I exhort you, as strangers and sojourners, Abstain from carnal lusts, which war against the soul; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, I beseech you, as sojourners and travelers, abstain from fleshly lusts, which war against the soul. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 BELOVED, I exhort you as strangers and foreigners, abstain from carnal desires, which war against the soul, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, I exhort you as sojourners and strangers, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, I exhort you, as sojourners and strangers, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! I exhort you, as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly covetings, such as take the field against the soul; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, I exhort you as pilgrims and strangers, to abstain from the carnal desire which wars against the soul; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly desires, which, indeed, war against the soul; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friends, I urge you, as pilgrims and strangers upon earth, to refrain from indulging the cravings of your earthly nature, for they make war upon the soul. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear friends, I entreat you as pilgrims and foreigners not to indulge the cravings of your lower natures: for all such cravings wage war upon the soul. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, I beseech that you as strangers and sojourners abstain from fleshly desires, which war against the soul, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاحباء اطلب اليكم كغرباء ونزلاء ان تمتنعوا عن الشهوات الجسدية التي تحارب النفس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteác, othoitz eguiten drauçuet, estrangeren eta bideazcoén ançora, beguira çaitezten haraguiaren guthicietaric, ceinéc guerla eguiten baitute arimén contra:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 劝 你 们 要 禁 戒 肉 体 的 私 欲 ; 这 私 欲 是 与 灵 魂 争 战 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 勸 你 們 要 禁 戒 肉 體 的 私 慾 ; 這 私 慾 是 與 靈 魂 爭 戰 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimes, je vous exhorte, comme forains et etrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'ame, (French Darby)
  • 1744 Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DILETTI, io vi esorto che, come avveniticci e forestieri, vi asteniate dalle carnali concupiscenze, le quali guerreggiano contro all’anima; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletti, io v’esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dalle carnali concupiscenze, che guerreggiano contro l’anima, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina älskade, jag förmanar eder såsom »gäster och främlingar» att taga eder till vara för de köttsliga begärelserna, vilka föra krig mot själen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga minamahal, ipinamamanhik ko sa inyong tulad sa mga nangingibang bayan at nagsisipaglakbay, na kayo'y magsipagpigil sa mga masamang pita ng laman, na nakikipaglaban sa kaluluwa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh em như người ở trọ, kẻ đi đường, tôi khuyên phải kiêng những điều xác thịt ưa thích, là điều chống trả với linh hồn. (VIET)

See Also

External Links