1 Peter 4:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
 
+
-
*  
+
* Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* mais si quelqu'un souffre comme chretien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men om någon får lida för att han är en kristen, då må han icke blygas, utan prisa Gud för detta namns skull. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:40, 29 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 4:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed, but let him prayse God on this behalfe. (Coverdale Bible)
  • 1540 If eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed: but let him glorifye God on this behalfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Yf any [man suffer] as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. (King James Version)
  • 1729 but whoever suffers as a christian, let him not be asham'd, but rather give thanks to God upon that account. (Mace New Testament)
  • 1745 Yet if it be as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God herein. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yet if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him give glory to God on this very account. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 However, if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him even glorify God on that account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but as a Christian, let him not be ashamed, let him glorify God on this account. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if as a Christian, let him not be ashamed, but be glorifying God in this name. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but if as a Christian, be not ashamed, but glorify God in this name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, if a man suffers as a Christian, do not let him be ashamed of it; let him bring honour to God even though he bears that name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais si quelqu'un souffre comme chretien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. (French Darby)
  • 1744 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om någon får lida för att han är en kristen, då må han icke blygas, utan prisa Gud för detta namns skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools