1 John 5:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν | + | * '''[[1 John 5:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3]]''' αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 17:56, 3 July 2015
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:3 Because, this is the love of God, that we keep his commandments. And His commandments are not burdensome.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This is ye love of god yt we kepe his comaundemetes and his comaundementes are not greveous (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For this is the loue of God, that We kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this is the loue of God, that we keepe his commandements, and his commandements are not grieuous. (King James Version)
- 1729 for our love of God consists in the observation of his precepts: precepts that are far from being grievous. (Mace New Testament)
- 1745 And his commandments are not grievous. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this is the love of God, that we should keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For this is the love of Aloha, that we keep his commandments; and his commandments are not heavy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (Murdock Translation)
- 1858 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This for is the love of the God, that the commandments of him we may keep; and the commandments of him burdensome not are, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, this is the love of God––that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For this is the divine love of God, that we may keep his commandments: and his commandments are not heavy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For to love God is to lay his commands to heart; and his commands are not burdensome, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome. (Weymouth New Testament)
- 1918 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان هذه هي محبة الله ان نحفظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܝܩܝܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haur da Iaincoaren charitatea, haren manamenduac beguira ditzagun, eta haren manamenduac gaitzac eztirade.
Bulgarian
- 1940 защото ето що е любов към Бога: да пазим неговите заповеди; а заповедите Му не са тежки. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 遵 守 神 的 诫 命 , 这 就 是 爱 他 了 , 并 且 他 的 诫 命 不 是 难 守 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 遵 守 神 的 誡 命 , 這 就 是 愛 他 了 , 並 且 他 的 誡 命 不 是 難 守 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, (French Darby)
- 1744 Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles. (Martin 1744)
- 1744 Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. (Luther 1545)
- 1871 Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè questo è l’amore di Dio, che noi osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché questo è l’amor di Dio: che osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci dragostea de Dumnezeu stă în păzirea poruncilor Lui. Şi poruncile Lui nu sînt grele; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son penosos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty däri består kärleken till Gud, att vi hålla hans bud; och hans bud äro icke tunga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ito ang pagibig sa Dios, na ating tuparin ang kaniyang mga utos: at ang kaniyang mga utos ay hindi mabibigat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nầy là sự yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là chúng ta vâng giữ điều răn Ngài. Ðiều răn của Ngài chẳng phải là nặng nề, (VIET)