3 John 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Beloved thou doest faythfully what soever thou doest to the brethren and to straungers ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Beloued thou doest faythfully, what soeuer þu doest to þe brethren, and to straungers, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Beloued, thou doest faythfullye whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] My dear child, whatever you do in behalf of the brethren, and of those who are strangers, is commendable. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost, and that to the brethren; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost to the brethren, and to strangers, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Our beloved, in faithfulness thou performest what thou doest unto the brethren, and especially to those who are strangers, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Beloved, you did faithfully whatever you do to the brothers, and that to strangers, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] O beloved one, faithfully thou doest whatever thou mayest work for the brethren and in the strangers, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Beloved, thou doest a faithful thing, in whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Beloved, you do a faithful work, in whatsoever you do to the brethren, and that to strangers, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit—even when they are strangers to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Beloved, thou doest faithfully whatever thou workest for the brethren, and for strangers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Dear friend, you are showing faithfulness by whatever you do for the brothers, especially when they are strangers. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren and to strangers, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Dear friend, you act faithfully in whatever you do for our brothers and sisters, even though they are strangers. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Dear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they’re your guests. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Dear friend, you have always been faithful in helping other followers of the Lord, even the ones you didn’t know before. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Beloved, it is a fine and faithful work that you are doing when you give any service to the [Christian] brethren, and [especially when they are] strangers. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 5-8 Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible. They’ve made a full report back to the church here, a message about your love. It’s good work you’re doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself! They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers. So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Dear friend, you are faithful in what you are doing for the believers. You are faithful even though they are strangers to you. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:46, 4 July 2015

Template:Verses in 3 John

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 3 John 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren, and for strangers,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers, (Coverdale Bible)
  • 1568 Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers: (King James Version)
  • 1729 My dear child, whatever you do in behalf of the brethren, and of those who are strangers, is commendable. (Mace New Testament)
  • 1745 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost, and that to the brethren; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost to the brethren, and to strangers, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Beloved, you did faithfully whatever you do to the brothers, and that to strangers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, thou doest a faithful thing, in whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, you do a faithful work, in whatsoever you do to the brethren, and that to strangers, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit—even when they are strangers to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, thou doest faithfully whatever thou workest for the brethren, and for strangers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.

Bulgarian

  • 1940 Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, (French Darby)
  • 1744 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools