Luke 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] euen as they delyuered them vnto vs, whych from the begyndyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the thinges that they declared: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] euen as they declared them vnto vs, which from the begynnynge sawe theim their selues, and were ministers at the doyinge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Euen as they deliuered them vnto vs, which from the beginning were eye-witnesses, & ministers of the word: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] according as they were delivered to us by persons, who were all along eye-witnesses, and had a share in the transactions themselves: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eye witnesses, and ministers of the word: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Even as they (who were eye witnesses and ministers of the word from the beginning) delivered them to us: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] as they, who were from the beginning, eye–witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] according to that which they have delivered to us, (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] as they delivered them to us who, from the beginning, were eye witnesses and ministers of the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] even as delivered to us those from a beginning eye-witnesses and ministers having been of the word; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] as they, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] even as they were delivered to us by those who were eye–witnesses from the beginning and became ministers of the word, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] according as they who from the beginning became eye–witnesses and attendants of the Word delivered them unto us, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] even as those who from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word delivered them to us; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] as those, who, from the beginning became eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* even as they were delivered unto us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the Word, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* They used what the original eyewitnesses and servants of the word handed down to us. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* They received their information from those who had been eyewitnesses and servants of God’s word from the beginning, and they passed it on to us. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* They wrote what we had been told by the ones who were there in the beginning and saw what happened. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Exactly as they were handed down to us by those who from the [official] beginning [of Jesus’ ministry] were eyewitnesses and ministers of the Word [that is, of the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God], ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-4 So many others have tried their hand at putting together a story of the wonderful harvest of Scripture and history that took place among us, using reports handed down by the original eyewitnesses who served this Word with their very lives. Since I have investigated all the reports in close detail, starting from the story’s beginning, I decided to write it all out for you, most honorable Theophilus, so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Reports of these things were handed down to us. There were people who saw these things for themselves from the beginning and then passed the word on. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:44, 4 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde, (Coverdale Bible)
  • 1540 euen as they delyuered them vnto vs, whych from the begyndyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the thinges that they declared: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 euen as they declared them vnto vs, which from the begynnynge sawe theim their selues, and were ministers at the doyinge, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the beginning were eye-witnesses, & ministers of the word: (King James Version)
  • 1729 according as they were delivered to us by persons, who were all along eye-witnesses, and had a share in the transactions themselves: (Mace New Testament)
  • 1745 Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eye witnesses, and ministers of the word: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Even as they (who were eye witnesses and ministers of the word from the beginning) delivered them to us: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 as they, who were from the beginning, eye–witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as they delivered them to us who, from the beginning, were eye witnesses and ministers of the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as they, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 even as they were delivered to us by those who were eye–witnesses from the beginning and became ministers of the word, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 according as they who from the beginning became eye–witnesses and attendants of the Word delivered them unto us, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 even as those who from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word delivered them to us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message, (Weymouth New Testament)
  • 1918 as those, who, from the beginning became eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.

Bulgarian

  • 1940 както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, (French Darby)
  • 1744 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools