Luke 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] euen as they delyuered them vnto vs, whych from the begyndyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the thinges that they declared: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] euen as they declared them vnto vs, which from the begynnynge sawe theim their selues, and were ministers at the doyinge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Euen as they deliuered them vnto vs, which from the beginning were eye-witnesses, & ministers of the word: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] according as they were delivered to us by persons, who were all along eye-witnesses, and had a share in the transactions themselves: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eye witnesses, and ministers of the word: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Even as they (who were eye witnesses and ministers of the word from the beginning) delivered them to us: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] as they, who were from the beginning, eye–witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] according to that which they have delivered to us, (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] as they delivered them to us who, from the beginning, were eye witnesses and ministers of the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] even as delivered to us those from a beginning eye-witnesses and ministers having been of the word; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] as they, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] even as they were delivered to us by those who were eye–witnesses from the beginning and became ministers of the word, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] according as they who from the beginning became eye–witnesses and attendants of the Word delivered them unto us, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] even as those who from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word delivered them to us; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] as those, who, from the beginning became eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:44, 4 July 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 euen as they delyuered them vnto vs, whych from the begyndyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the thinges that they declared: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 euen as they declared them vnto vs, which from the begynnynge sawe theim their selues, and were ministers at the doyinge, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the beginning were eye-witnesses, & ministers of the word: (King James Version)
- 1729 according as they were delivered to us by persons, who were all along eye-witnesses, and had a share in the transactions themselves: (Mace New Testament)
- 1745 Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eye witnesses, and ministers of the word: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Even as they (who were eye witnesses and ministers of the word from the beginning) delivered them to us: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 as they, who were from the beginning, eye–witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 according to that which they have delivered to us, (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 as they delivered them to us who, from the beginning, were eye witnesses and ministers of the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as delivered to us those from a beginning eye-witnesses and ministers having been of the word; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as they, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 even as they were delivered to us by those who were eye–witnesses from the beginning and became ministers of the word, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 according as they who from the beginning became eye–witnesses and attendants of the Word delivered them unto us, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 even as those who from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word delivered them to us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message, (Weymouth New Testament)
- 1918 as those, who, from the beginning became eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
Bulgarian
- 1940 както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, (French Darby)
- 1744 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: (Luther 1912)
Italian
- 1649 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta, (VIET)