Luke 1:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, & hid her selfe fyue monethes, sayinge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And after those dayes his wyfe Elyzabeth conceyued and hid hir selfe .v. monethes, sayinge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And after those dayes his wife Elizabeth conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Some time after, Elizabeth his wife was pregnant, and went into retirement for five months. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid her self five months, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And after these days, his wife Elisabeth conceived, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months. And she said, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And after these days Elizabeth his wife became pregnant, and hid herself five months, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And after those days his wife Elisabeth conceived; and she hid herself five months, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and, after these days, Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And after those days his wife Elizebeth conceived, and hid herself five months, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:03, 6 July 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and hid herself five months, saying,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, & hid her selfe fyue monethes, sayinge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And after those dayes his wyfe Elyzabeth conceyued and hid hir selfe .v. monethes, sayinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And after those dayes his wife Elizabeth conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, (King James Version)
- 1729 Some time after, Elizabeth his wife was pregnant, and went into retirement for five months. (Mace New Testament)
- 1745 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid her self five months, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And after these days, his wife Elisabeth conceived, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months. And she said, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And after these days Elizabeth his wife became pregnant, and hid herself five months, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And after those days his wife Elisabeth conceived; and she hid herself five months, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, after these days, Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months. (Weymouth New Testament)
- 1918 And after those days his wife Elizebeth conceived, and hid herself five months, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
Bulgarian
- 1940 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: (French Darby)
- 1744 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng: (VIET)