Luke 1:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, & hid her selfe fyue monethes, sayinge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And after those dayes his wyfe Elyzabeth conceyued and hid hir selfe .v. monethes, sayinge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And after those dayes his wife Elizabeth conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Some time after, Elizabeth his wife was pregnant, and went into retirement for five months. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid her self five months, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And after these days, his wife Elisabeth conceived, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months. And she said, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And after these days Elizabeth his wife became pregnant, and hid herself five months, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And after those days his wife Elisabeth conceived; and she hid herself five months, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, after these days, Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And after those days his wife Elizebeth conceived, and hid herself five months, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* After these days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months. She said, ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Afterward, his wife Elizabeth became pregnant. She kept to herself for five months, saying, ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Later, his wife Elizabeth became pregnant and didn’t go out in public for five months. She said, ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Soon after that, his wife was expecting a baby, and for five months she did not leave the house. She said to herself, ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Now after this his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she secluded herself entirely, saying, [I have hid myself] ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 23-25 When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. It wasn’t long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy. “So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!” she said. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* After that, his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:03, 6 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and hid herself five months, saying,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: (Coverdale Bible)
  • 1568 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after those dayes his wife Elizabeth conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, (King James Version)
  • 1729 Some time after, Elizabeth his wife was pregnant, and went into retirement for five months. (Mace New Testament)
  • 1745 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid her self five months, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after these days, his wife Elisabeth conceived, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after these days Elizabeth his wife became pregnant, and hid herself five months, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after those days his wife Elisabeth conceived; and she hid herself five months, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, after these days, Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after those days his wife Elizebeth conceived, and hid herself five months, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,

Bulgarian

  • 1940 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: (French Darby)
  • 1744 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools