Luke 1:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Mary sayde: Beholde, here am I the handmayde of the LORDE: be it vnto me, as thou hast sayde. And the angell departed fro her. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Mary sayde: beholde the hande mayden of þe Lorde, be it vnto me according to thy worde, And the angell departed from her. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Marye sayde: beholde the hande mayden of þe Lord, be it vnto me euen as þu haste said. And the aungel departed from her. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Marie saide: Beholde the handmayden of the Lorde, be it vnto me accordyng to thy worde. And the Angel departed from her. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Marie said, Behold the handmaide of the Lord, be it vnto me according to thy word: and the Angel departed from her. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then said Mary, "behold the servant of the Lord, be it unto me according to thy word." upon which the angel disappeared. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Mary said, Behold the servant of the Lord, be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the angel departed from her. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Mary said, Behold, I am the servant of the Lord! Let it be to me according to your word. And the angel departed from her. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said and Mary: Lo, the handmaid of a Lord; may it be done to me according to the word of thee. And went from her the messenger. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to thy word. And the angel departed from her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And Mary said––Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; may it be to me according to your word." And the angel departed from her. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "I am the servant of the Lord," exclaimed Mary; "let it be with me as you have said." Then the angel left her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: let it be done for me according to thy word. And the angel departed from her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* “I am the Lord’s slave,” said Mary. “May it be done to me according to your word.” Then the angel left her. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And Mary said, “Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word.” And the angel departed from her. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Then Mary said, “I am the Lord’s servant. Let it be with me just as you have said.” Then the angel left her. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Mary answered, “I am the Lord’s servant. Let everything you’ve said happen to me.” Then the angel left her. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Mary said, “I am the Lord’s servant! Let it happen as you have said.” And the angel left her. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Then Mary said, Behold, I am the handmaiden of the Lord; let it be done to me according to what you have said. And the angel left her. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 36-38  “And did you know that your cousin Elizabeth conceived a son, old as she is? Everyone called her barren, and here she is six months pregnant! Nothing, you see, is impossible with God.” And Mary said, Yes, I see it all now: I’m the Lord’s maid, ready to serve. Let it be with me just as you say. Then the angel left her.([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* “I serve the Lord,” Mary answered. “May it happen to me just as you said it would.” Then the angel left her. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:49, 7 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:38 εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:38 Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Mary sayde: Beholde, here am I the handmayde of the LORDE: be it vnto me, as thou hast sayde. And the angell departed fro her. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Mary sayde: beholde the hande mayden of þe Lorde, be it vnto me according to thy worde, And the angell departed from her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Marye sayde: beholde the hande mayden of þe Lord, be it vnto me euen as þu haste said. And the aungel departed from her. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Marie saide: Beholde the handmayden of the Lorde, be it vnto me accordyng to thy worde. And the Angel departed from her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Marie said, Behold the handmaide of the Lord, be it vnto me according to thy word: and the Angel departed from her. (King James Version)
  • 1729 then said Mary, "behold the servant of the Lord, be it unto me according to thy word." upon which the angel disappeared. (Mace New Testament)
  • 1745 And Mary said, Behold the servant of the Lord, be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the angel departed from her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Mary said, Behold, I am the servant of the Lord! Let it be to me according to your word. And the angel departed from her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to thy word. And the angel departed from her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Mary said––Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; may it be to me according to your word." And the angel departed from her. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I am the servant of the Lord," exclaimed Mary; "let it be with me as you have said." Then the angel left her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: let it be done for me according to thy word. And the angel departed from her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.

Bulgarian

  • 1940 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 开 他 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 馬 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. (French Darby)
  • 1744 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Maria a zis: ,,Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Maria, Narito, ang alipin ng Panginoon; mangyari sa akin ang ayon sa iyong salita. At iniwan siya ng anghel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma-ri thưa rằng: Tôi đây là tôi tớ Chúa; xin sự ấy xảy ra cho tôi như lời người truyền! Ðoạn thiên sứ kìa khỏi Ma-ri. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools