Luke 1:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Mary arose in those dayes, and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Mary arose in those dayes, & went into the mountayns with haste into the cytie of Iewrie, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Mary arose in those dayes, & went into the mountaines with hast, into a cytye of Iurye, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Marie arose in those dayes, & went into the hyll countrey with haste, into a citie of Iuda, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Marie arose in those daies, & went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Marie arose in those dayes, and went into the hill countrey with haste, into a citie of Iuda, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Soon after this, Mary departed, and made an expeditious journey to a city of Juda, in the mountains: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND Mary arose in those days and went in haste to the mountainous country, to the city of Juda. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Arising and Mary in the days those, she went into the hilly country with haste, into a city of Juda. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Mary arose and went in those days into the hill–country with haste, into a city of Judah. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Mary, arising in those days, went into the hill country with haste, into a city of Judah; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Mary arose in those days and went into the mountainous country with haste to a city of Judah, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea, ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Mary got up and hurried to a city in the Judean highlands. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Soon afterward, Mary hurried to a city in the mountain region of Judah. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* A short time later Mary hurried to a town in the hill country of Judea. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And at that time Mary arose and went with haste into the hill country to a town of Judah, ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 39-45 Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* At that time Mary got ready and hurried to a town in Judea’s hill country. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:03, 7 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:39 Mary arose in those days and quickly went into the hill country, into a city of Judah,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Mary arose in those dayes, and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry, (Coverdale Bible)
  • 1568 And Marie arose in those dayes, & went into the hyll countrey with haste, into a citie of Iuda, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Marie arose in those dayes, and went into the hill countrey with haste, into a citie of Iuda, (King James Version)
  • 1729 Soon after this, Mary departed, and made an expeditious journey to a city of Juda, in the mountains: (Mace New Testament)
  • 1745 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND Mary arose in those days and went in haste to the mountainous country, to the city of Juda. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Mary arose and went in those days into the hill–country with haste, into a city of Judah. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Mary, arising in those days, went into the hill country with haste, into a city of Judah; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Mary arose in those days and went into the mountainous country with haste to a city of Judah, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.

Bulgarian

  • 1940 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. (French Darby)
  • 1744 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools