Luke 1:78
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Through the tender mercy of oure God, wherby the daye springe from an hye hath visited vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Through the tender mercye of our God, wherby the daye sprynge from on hye hath vysyted vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited vs, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] through the tender mercy of our God, by which the rising sun has visited us from on high, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Through the bowels of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high hath visited us, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] through the tender mercy of our God; whereby the day spring from on high hath visited us, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] on account of the compassionate mercies of our God, by which a morning from on high has visited us, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] through the tender mercies of our God, whereby the dayspring from on high visited us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] through the tender mercy of our God, whereby the day–spring from on high hath visited us, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Through the tender mercy of our God; Whereby the dayspring from on high hath visited us, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day–dawn from on high,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] because of the tender compassions of the mercy of our God, wherein the day-spring from on high shall visit us, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] through the tender mercies of our God, in which the dawn from on high has visited us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 17:37, 10 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:78 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:78 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Through the tender mercy of oure God, wherby the daye springe from an hye hath visited vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Through the tender mercye of our God, wherby the daye sprynge from on hye hath vysyted vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited vs, (King James Version)
- 1729 through the tender mercy of our God, by which the rising sun has visited us from on high, (Mace New Testament)
- 1745 Through the bowels of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high hath visited us, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 through the tender mercy of our God; whereby the day spring from on high hath visited us, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 on account of the compassionate mercies of our God, by which a morning from on high has visited us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 through the tender mercies of our God, whereby the dayspring from on high visited us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 through the tender mercy of our God, whereby the day–spring from on high hath visited us, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Through the tender mercy of our God; Whereby the dayspring from on high hath visited us, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day–dawn from on high,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because of the tender compassions of the mercy of our God, wherein the day-spring from on high shall visit us, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us, (Weymouth New Testament)
- 1918 through the tender mercies of our God, in which the dawn from on high has visited us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones