Luke 2:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et ne le trouvant pas, ils s'en retournerent à Jerusalem à sa recherche. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:16, 16 July 2015

Template:Verses in Luke 2:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha they founde him not, they wete agayne to Ierusale, and sought him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they founde hym not, they turned backe againe to Hierusalem, and sought hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not finding him they went back to Jerusalem, seeking him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but not finding [him], they returned to Jerusalem, seeking him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And not finding him they returned to Jerusalem to seek him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, not finding Him, they returned to Jerusalem, seeking Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and not finding him, they returned to Jerusalem seeking for him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ne le trouvant pas, ils s'en retournerent à Jerusalem à sa recherche. (French Darby)
  • 1744 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools