Luke 3:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 約 翰 又 用 許 多 別 的 話 勸 百 姓 , 向 他 們 傳 福 音 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il evangelisait donc le peuple; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 15:16, 17 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And many other things in his exhortation preached he vnto the people. (King James Version)
- 1729 many other things he delivered to the people in his exhortations. (Mace New Testament)
- 1745 Many other things indeed therefore in his admonition preached he also unto the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And many other things in his exhortation preached he unto the people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And many other things by way of exhortation did he preach unto the people. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And many other things in his exhortation preached he to the people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And many other things in his exhortation he preached to the people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And with many other exhortations, he published the good tidings to the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But many other things he also taught and preached to the people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 With many other exhortations, also, he preached the good news to the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many indeed then also other things exhorting he preached glad tidings the people. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And with many other exhortations he published the good tidings to the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And many other things in his exhortation preached he unto the people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad–message unto the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Therefore, indeed, exhorting them as to many and various things, he was proclaiming the good news to the people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so with many different exhortations John told his Good News to the people. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people. (Weymouth New Testament)
- 1918 With many other exhortations then indeed preached he the gospel to the people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 又 用 許 多 別 的 話 勸 百 姓 , 向 他 們 傳 福 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il evangelisait donc le peuple; (French Darby)
- 1744 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones