Luke 3:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوسف بن يهوذا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Nagger, Maathen: Maath, Mattathiaren: Mattathia, Semeiren: Semei, Iosephen: Ioseph, Iudaren: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 拿 该 是 玛 押 的 儿 子 ; 玛 押 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 西 美 的 儿 子 ; 西 美 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 亚 拿 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 拿 該 是 瑪 押 的 兒 子 ; 瑪 押 是 瑪 他 提 亞 的 兒 子 ; 瑪 他 提 亞 是 西 美 的 兒 子 ; 西 美 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 猶 大 的 兒 子 ; 猶 大 是 約 亞 拿 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * de Maath, de Mattathie, de Semei, de Joseph, de Juda, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda, (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's, (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] figliuol di Maat, figliuol di Mattatia, figliuol di Semei, figliuol di Giuseppe, figliuol di Giuda, (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] som var son av Maat, som var son av Mattatias, som var son av Semein, som var son av Josek, som var son av Joda, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Na-ghê con Ma-át, Ma-át con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con Sê-mê-in, Sê-mê-in con Giô-sếch, Giô-sếch con Giô-đa, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 16:45, 17 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that was of Mathath, that was of Matatie, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda, that was of Johanna, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which was the sonne of Maath: which was the sonne of Matathias: which was the sonne of Semei: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Iuda: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which was the sonne of Maath. Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Simei. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Iuda. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which was the sonne of Maath: which was the sonne of Matathias: which was þe sonne of Semei: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Iuda: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which was the sonne of Maath, which was the sonne of Matathias, which was the sonne of Semei, which was the sonne of Iosech, which was the sonne of Iuda, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche was the sonne of Maath, which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Semei, whiche was the sonne of Ioseph, whiche was the sonne of Iuda: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The sonne of Maath, the sonne of Mattathias, the sonne of Semei, the sonne of Ioseph, the sonne of Iuda, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which was the sonne of Maath, which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Semei, which was the sonne of Ioseph, which was the sonne of Iuda, (King James Version)
- 1729 son of Maath, son of Mattathias, son of Semi, son of Joseph, son of Juda, son of Joanna, (Mace New Testament)
- 1745 Of Azor, Of Eliakim, Of Abiud, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the son of Naggai, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 the son of Esli, the son of Nagge, The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah,. The son of Johanan, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Juda, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 son of Maath, son of Mattathias, son of Shimei, son of Joseph, son of Judah, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 bar Math, bar Matath, bar Shemri, bar Jauseph, bar Jihuda, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Josech, the son of Juda, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the Maath, of the Mattathias, of the Semei, of the Joseph, of the Juda, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Shimei, who was the son of Josech, who was the son of Joda, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the `son' of Naggai, the `son' of Maath, the `son' of Mattathias, the `son' of Semei, the `son' of Joseph, the `son' of Juda, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the `son' of Maath, the `son' of Mattathias, the `son' of Semein, the `son' of Josech, the `son' of Joda, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 of Maath, of Mattathias, of Semein,––of Josech, of Joda: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Mattathios, Semei, Josech, Joda, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Mattith Mattithiah Shimei Joseph Josheh (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda, (Weymouth New Testament)
- 1918 son of Maath, son of Mattithiah, son of Shimei, son of Joseph, son of Joda, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوسف بن يهوذا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nagger, Maathen: Maath, Mattathiaren: Mattathia, Semeiren: Semei, Iosephen: Ioseph, Iudaren:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 拿 该 是 玛 押 的 儿 子 ; 玛 押 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 西 美 的 儿 子 ; 西 美 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 亚 拿 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 拿 該 是 瑪 押 的 兒 子 ; 瑪 押 是 瑪 他 提 亞 的 兒 子 ; 瑪 他 提 亞 是 西 美 的 兒 子 ; 西 美 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 猶 大 的 兒 子 ; 猶 大 是 約 亞 拿 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de Maath, de Mattathie, de Semei, de Joseph, de Juda, (French Darby)
- 1744 [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's, (Luther 1912)
Italian
- 1649 figliuol di Maat, figliuol di Mattatia, figliuol di Semei, figliuol di Giuseppe, figliuol di Giuda, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 som var son av Maat, som var son av Mattatias, som var son av Semein, som var son av Josek, som var son av Joda, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Na-ghê con Ma-át, Ma-át con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con Sê-mê-in, Sê-mê-in con Giô-sếch, Giô-sếch con Giô-đa, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones