Luke5:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: {{Template:Verses in Luke 5:}} * '''5:''' {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 5:''' {{King James Version Pure Cambridge Edit...)
Current revision (11:34, 25 July 2015) (view source)
(Foreign Language Versions)
 
(2 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 5:}}
+
{{Template:Verses in Luke 5:1}}
-
* '''[[Luke 5: Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:]]'''  
+
* '''[[Luke 5:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:1]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Luke 5:'''  
+
* '''Luke 5:1'''  
   
   
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 5: (TRV)|Luke 5:]]'''  
+
*'''[[Luke 5:1 (TRV)|Luke 5:1]]'''  
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}
Line 21: Line 21:
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
-
<small>''See Also [[Luke 5: Complutensian Polyglot 1514]]''</small>  
+
<small>''See Also [[Luke 5:1 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>  
====[[Desiderius Erasmus]]====
====[[Desiderius Erasmus]]====
Line 51: Line 51:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Luke 5: Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Luke 5:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And it was don, whanne the puple cam fast to Jhesu, to here the word of God, he stood bisidis the pool of Genasereth, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God that he stoode by the lake of Genezareth: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] It came to passe that (whan þe people preassed vpon him, to heare the word of God) he stode by the lake of Genezareth: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God, that he stode by the lake of Genezareth: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] It came to passe, that when ye people preassed vpon hym, to heare the worde of God, he stoode by the lake of Genezareth, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And it came to passe, that as the people preassed vpon him to heare the word of God, hee stood by the lake of Genesareth, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] One day, as the people press'd after him to hear his divine preaching, he came near the lake of Gennesereth, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the people were pressing on Him to hear the word of God, as He stood by the lake of Gennesareth, seeing two vessels at the edge of the lake, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as the multitude pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] AND it came to pass, as the multitude were thronging upon him, in order to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now it happened, as he stood by the lake Gennesareth, the multitude pressing upon him to hear the word of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND it was while the assembly gathered upon him to hear the word of Aloha, he stood upon the bank of the sea of Genesar; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] It happened but in to the the crowd to press him of the to hear the word of the God, and he was standing by the lake Gennesaret; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AND it came to pass, as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And it came to pass, as the multitude was pressing upon him and hearing the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And it came to pass that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while the multitude was pressing upon him, and was hearing the word of God, that, he, was standing near the lake of Gennesaret; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while the multitude is pressing on Him to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now it came to pass, as the multitude was pressing upon Him, and hearing the word of God, that He was standing by the lake Gennesaret; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Once, when the people were pressing round Jesus as they listened to God's Message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] On one occasion the crowd was pressing on Him and listening to God's Message, while He was standing by the Lake of Gennesaret. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But it came to pass while the multitude pressed upon him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واذ كان الجمع يزدحم عليه ليسمع كلمة الله كان واقفا عند بحيرة جنيسارت. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta guertha cedin, populuac hura hertsen çuela Iaincoaren hitzaren ençuteagatic, bera Genesarethco lac bazterrean baitzegoen:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 站 在 革 尼 撒 勒 湖 邊 , 眾 人 擁 擠 他 , 要 聽 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Genesareth. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth (Luther 1912)
-
 
+
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] OR avvenne che, essendogli la moltitudine addosso, per udir la parola di Dio, e stando egli in piè presso del lago di Gennesaret; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or avvenne che essendogli la moltitudine addosso per udir la parola di Dio, e stando egli in piè sulla riva del lago di Gennesaret, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då nu en gång folket, för att höra Guds ord, trängde sig inpå honom där han stod vid Gennesarets sjö, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nangyari nga, na samantalang siya'y sinisiksik ng karamihan na pinakikinggan ang salita ng Dios, na siya'y nakatayo sa tabi ng dagatdagatan ng Genezaret; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi Ðức Chúa Jêsus, trên bờ hồ Ghê-nê-xa-rết, đoàn dân đông chen lấn nhau xung quanh Ngài đặng nghe đạo Ðức Chúa Trời. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in Luke 5:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:1

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don, whanne the puple cam fast to Jhesu, to here the word of God, he stood bisidis the pool of Genasereth, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth, (Coverdale Bible)
  • 1540 It came to passe that (whan þe people preassed vpon him, to heare the word of God) he stode by the lake of Genezareth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God, that he stode by the lake of Genezareth: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 It came to passe, that when ye people preassed vpon hym, to heare the worde of God, he stoode by the lake of Genezareth, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, that as the people preassed vpon him to heare the word of God, hee stood by the lake of Genesareth, (King James Version)
  • 1729 One day, as the people press'd after him to hear his divine preaching, he came near the lake of Gennesereth, (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the people were pressing on Him to hear the word of God, as He stood by the lake of Gennesareth, seeing two vessels at the edge of the lake, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as the multitude pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND it came to pass, as the multitude were thronging upon him, in order to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now it happened, as he stood by the lake Gennesareth, the multitude pressing upon him to hear the word of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND it came to pass, as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, as the multitude was pressing upon him and hearing the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, while the multitude was pressing upon him, and was hearing the word of God, that, he, was standing near the lake of Gennesaret; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, while the multitude is pressing on Him to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now it came to pass, as the multitude was pressing upon Him, and hearing the word of God, that He was standing by the lake Gennesaret; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once, when the people were pressing round Jesus as they listened to God's Message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On one occasion the crowd was pressing on Him and listening to God's Message, while He was standing by the Lake of Gennesaret. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But it came to pass while the multitude pressed upon him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذ كان الجمع يزدحم عليه ليسمع كلمة الله كان واقفا عند بحيرة جنيسارت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin, populuac hura hertsen çuela Iaincoaren hitzaren ençuteagatic, bera Genesarethco lac bazterrean baitzegoen:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 站 在 革 尼 撒 勒 湖 邊 , 眾 人 擁 擠 他 , 要 聽 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Genesareth. (French Darby)
  • 1744 Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR avvenne che, essendogli la moltitudine addosso, per udir la parola di Dio, e stando egli in piè presso del lago di Gennesaret; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or avvenne che essendogli la moltitudine addosso per udir la parola di Dio, e stando egli in piè sulla riva del lago di Gennesaret, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu en gång folket, för att höra Guds ord, trängde sig inpå honom där han stod vid Gennesarets sjö, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nangyari nga, na samantalang siya'y sinisiksik ng karamihan na pinakikinggan ang salita ng Dios, na siya'y nakatayo sa tabi ng dagatdagatan ng Genezaret; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus, trên bờ hồ Ghê-nê-xa-rết, đoàn dân đông chen lấn nhau xung quanh Ngài đặng nghe đạo Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools