Luke 8:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And some fell on stone, and as sone as it was spronge vp, it withred awaye because it lacked moystnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And some fell on the stone, and assone as it was spronge vp, it withered awaye because it lacked moistnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And some fell vpon a rocke, and assoone as it was sprung vp, it withered away, because it lacked moisture. ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] some fell upon very stony ground, which no sooner sprung up, but it wither'd away, for want of moisture: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] And other fell upon a rock, and when it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And some fell upon stony ground, and as soon as it sprung up, it withered away, because it had no moisture. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And some fell upon the rock, and springing up, it withered away, because it lacked moisture. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And other seed fell on a rock, and vegetating, withered because it had no moisture. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] part fell upon a rock, and when it was sprung up, withered away for want to moisture; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And other fell upon the rock; and it immediately sprang up, and, because it had no moisture, it withered. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and some fell on the rock, and springing up it was dried up, because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And another fell on the rock; and having sprung up it dried up, through the not to have moisture. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And another fell upon the rock; and springing up, it withered away, because it had no moisture. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And others fell upon rocky ground; and when they had sprung up they withered away, because they had no moisture. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, other, fell down upon the rock; and, growing, was withered, because it had not moisture. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And other fell on the rock; and springing up, withered away, because it had no moisture. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And another fell upon the rock; and, springing up, it was withered because of not having moisture. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Other seed fell upon rock, and, as soon as it began to grow, having no moisture, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and other fell upon the rock, and springing up it withered because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:06, 5 October 2015

Template:Verses in Luke 8:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 And some fell on stone, and as sone as it was spronge vp, it withred awaye because it lacked moystnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And some fell vpon a rocke, and assoone as it was sprung vp, it withered away, because it lacked moisture. (King James Version)
  • 1729 some fell upon very stony ground, which no sooner sprung up, but it wither'd away, for want of moisture: (Mace New Testament)
  • 1745 And other fell upon a rock, and when it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some fell upon stony ground, and as soon as it sprung up, it withered away, because it had no moisture. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some fell upon the rock, and springing up, it withered away, because it lacked moisture. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And other seed fell on a rock, and vegetating, withered because it had no moisture. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 part fell upon a rock, and when it was sprung up, withered away for want to moisture; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and some fell on the rock, and springing up it was dried up, because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another fell upon the rock; and springing up, it withered away, because it had no moisture. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And others fell upon rocky ground; and when they had sprung up they withered away, because they had no moisture. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, other, fell down upon the rock; and, growing, was withered, because it had not moisture. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And other fell on the rock; and springing up, withered away, because it had no moisture. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another fell upon the rock; and, springing up, it was withered because of not having moisture. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Other seed fell upon rock, and, as soon as it began to grow, having no moisture, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and other fell upon the rock, and springing up it withered because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools