Luke 8:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فانظروا كيف تسمعون. لان من له سيعطى. ومن ليس له فالذي يظنه له يؤخذ منه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ikus-açue bada nola ençuten duçuen: ecen norc-ere baitu hari emanen çayo: eta norc-ere ezpaitu, duela vste duena-ere edequiren çayo hari. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 所 以 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 听 ; 因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 凡 没 有 的 , 连 他 自 以 为 有 的 , 也 要 夺 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 所 以 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 聽 ; 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 凡 沒 有 的 , 連 他 自 以 為 有 的 , 也 要 奪 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donne, et à quiconque n'a pas, cela meme qu'il parait avoir sera ote. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Regardez donc comment vous écoutez; car à celui qui a il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Guardate adunque come voi udite; perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma a chi non ha, eziandio quel ch’egli pensa di avere gli sarà tolto. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Badate dunque come ascoltate: perché a chi ha sarà dato; ma a chi non ha, anche quel che pensa d’avere gli sarà tolto. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Akten fördenskull på huru I hören. Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han menar sig hava. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ingatan ninyo kung paano ang inyong pakikinig: sapagka't sino mang mayroon ay bibigyan; at ang sinomang wala, pati ng inaakala niyang nasa kaniya ay aalisin. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vậy, hãy coi chừng về cách các ngươi nghe; vì kẻ đã có, sẽ cho thêm; kẻ không có, sẽ cất lấy sự họ tưởng mình có. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 06:00, 10 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor se ye, hou ye heren; for it schal be youun to hym that hath, and who euer hath not, also that that he weneth that he haue, schal be takun awei fro hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Take hede therfore how ye heare. For whosoever hath to him shalbe geve: And whosoever hath not fro him shalbe take even that same which he supposeth that he hath. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Take hede therfore how ye heare. For who so hath, vnto him shalbe geue: but who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue the same that he thynketh to haue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Take hede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from him shalbe taken: euen that same which he supposeth that he hath. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Take hede therfore how ye heare. For who soeuer hath, to hym shall be geuen: And whosoeuer hath not, from hym shal be taken, euen that same which he supposeth that he hath. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Take heede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from hym shalbe take, euen that same which he supposeth that he hath. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Take heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Take heede therefore how yee heare: for whosoeuer hath, to him shall bee giuen; and whosoeuer hath not, from him shall be taken, euen that which he seemeth to haue. (King James Version)
- 1729 improve therefore what you hear: for he that improves what he has, shall have more; but he that does not, shall lose even that, which he thinks he possesses. (Mace New Testament)
- 1745 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Take heed therefore how ye hear: for whosoever improveth what he hath, to him shall more be given; and whosoever hath not, even what he seemeth to have shall be taken from him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Take heed therefore, how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even what he most assuredly hath. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, even what he seemeth to have shall be taken away from. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Take heed therefore how ye hear: for whoever hath, to him shall be given; and whoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Take heard, therefore, how you hear; for to him who has, more shall be given; but from him who has not, shall be taken even that which he seems to have. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Take heed how you hear: for unto him who hath, it shall be given; and from him who hath not, that also which he thinketh that he hath shall be taken from him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 See therefore how you hear; for whoever has, to him shall be given, and whoever has not, from him shall be taken away even what he seems to have. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Take heed then, how you hear; who for ever may have, it will be given to him; and whoever not may have, even what he seems to have, will be taken from him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Take heed therefore how ye hear. For whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even what he seems to have shall be taken from him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Take heed therefore how ye hear; for whoever hath, to him will be given; and whoever hath not, from him will be taken even what he seemeth to have. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be taking heed therefore how ye hear; for, whosoever shall have, it shall be given unto him; and, whosoever shall not have, even what he seemeth to have, shall be taken from him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore see how you hear: for whosoever may have, it shall be given unto him; and whosoever may not have, it shall be taken from him, even that which he seems to have. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Take heed, therefore, how ye hear; for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Take care, then, how you listen. For, to all those who have, more will be given; while, from all those who have nothing, even what they seem to have will be taken away." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Be careful, therefore, how you hear; for whoever has anything, to him more shall be given, and whoever has nothing, even that which he thinks he has shall be taken away from him." (Weymouth New Testament)
- 1918 Take heed therefore how you hear; for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even that which he seems to have shall be taken from him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانظروا كيف تسمعون. لان من له سيعطى. ومن ليس له فالذي يظنه له يؤخذ منه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ikus-açue bada nola ençuten duçuen: ecen norc-ere baitu hari emanen çayo: eta norc-ere ezpaitu, duela vste duena-ere edequiren çayo hari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 听 ; 因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 凡 没 有 的 , 连 他 自 以 为 有 的 , 也 要 夺 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 聽 ; 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 凡 沒 有 的 , 連 他 自 以 為 有 的 , 也 要 奪 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donne, et à quiconque n'a pas, cela meme qu'il parait avoir sera ote. (French Darby)
- 1744 Regardez donc comment vous écoutez; car à celui qui a il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Guardate adunque come voi udite; perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma a chi non ha, eziandio quel ch’egli pensa di avere gli sarà tolto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Badate dunque come ascoltate: perché a chi ha sarà dato; ma a chi non ha, anche quel che pensa d’avere gli sarà tolto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Akten fördenskull på huru I hören. Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han menar sig hava. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ingatan ninyo kung paano ang inyong pakikinig: sapagka't sino mang mayroon ay bibigyan; at ang sinomang wala, pati ng inaakala niyang nasa kaniya ay aalisin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hãy coi chừng về cách các ngươi nghe; vì kẻ đã có, sẽ cho thêm; kẻ không có, sẽ cất lấy sự họ tưởng mình có. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones