Luke 8:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 说 : 总 有 人 摸 我 , 因 我 觉 得 有 能 力 从 我 身 上 出 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 說 : 總 有 人 摸 我 , 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jesus dit: Quelqu'un m'a touche, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men Jesus sade: »Det var någon som rörde vid mig; ty jag kände att kraft gick ut ifrån mig.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi ni Jesus, May humipo sa akin, sapagka't naramdaman ko na may umalis na bisa sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:15, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 8:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus saide: Some body hath touched me, for I fele, that there is vertue gone out fro me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus sayde, Some body hath touched me: For I perceaue that vertue is gone out of me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus saide, Some body hath touched mee: for I perceiue that vertue is gone out of me. (King James Version)
  • 1729 but Jesus said, somebody has touched me: for I know what influence my power has had. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said some one hath touched me: for I perceive that virtue is gone one of me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive a peculiar virtue is gone out of me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus said, Some one hath touched me; for I know that virtue is gone out of me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Jesus, Some person hath touched me, for I know that miraculous power is gone out from me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus replied, Some person has touched me; for I am sensible that my power was just now exerted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said, Some one touched me; for I perceived a power going from me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus said: Some one touched me; for I perceived that power has gone out from me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus said, Some one touched me; for I perceived that power went out from me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, Jesus, said––Some one touched me, for, I, took note of power, gone out from me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said, Some one touched me: for I know the power went out from me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus said, "Some one touched Me; for I perceived that power had gone out from Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Somebody touched me," said Jesus; "for I felt that power had gone out from me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus said: Some one touched me; for I perceived power going forth from me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 总 有 人 摸 我 , 因 我 觉 得 有 能 力 从 我 身 上 出 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 總 有 人 摸 我 , 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus dit: Quelqu'un m'a touche, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus sade: »Det var någon som rörde vid mig; ty jag kände att kraft gick ut ifrån mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi ni Jesus, May humipo sa akin, sapagka't naramdaman ko na may umalis na bisa sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools