Luke 9:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And they were all amased at ye mighty power of God. Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And they were all amased at the mighty power of God. And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they were all amased at the myghtye power of God. But whyle they wondered euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto hys disciples: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And they were all amased at the myghtye power of God. Whyle they wondred euerye one at al thinges, whiche he dyd, he sayde vnto hys discyples: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And they were all amased at the mightie power of God: & while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they were al amazed at the mightie power of God: But while they wondred euery one at all things which Iesus did, he said vnto his disciples, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and all the people were astonished at such an instance of divine power: and as they were admiring whatever Jesus did, he said to his disciples, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondred every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And they were all amazed at the mighty power of God: but while they were all wondering at the things which Jesus did, He said to his disciples, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they were all amazed at the mighty power of God. And while they all wondered at all things which Jesus did, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And they were all struck with amazement at the mighty power of God. And while they were all wondering at the things which Jesus did, he said to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And they were all amazed at the great power of God. While all were admiring everything which Jesus did, he said to his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And they all wondered at the majesty of Aloha. And while every one wondered at all which Jeshu did, he said to his disciples, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they were all astonished at the majesty of God. And while all wondered at all things which he did, he said to his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Were amazed and all at the majesty of the God. All and were wondering on all which did the Jesus, he said to the disciples of himself: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And all were amazed at the mighty power of God. But while all were wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marveling at all things which he was doing, he said unto his disciples: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And all were astonished at the majesty of God. And all being astonished at all things which Jesus did, He said to His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And they were all amazed at the Majesty of God! And while all were marvelling at all the things which He was doing, He said to His disciples, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And all present were struck with awe at the majesty of God. In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And all were amazed at the majesty of God. But while all were wondering at all things that he did, he said to his disciples: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:30, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were all amased at ye mighty power of God. Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were all amased at the mighty power of God. And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were all amased at the myghtye power of God. But whyle they wondered euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto hys disciples: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were all amased at the myghtye power of God. Whyle they wondred euerye one at al thinges, whiche he dyd, he sayde vnto hys discyples: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were all amased at the mightie power of God: & while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were al amazed at the mightie power of God: But while they wondred euery one at all things which Iesus did, he said vnto his disciples, (King James Version)
- 1729 and all the people were astonished at such an instance of divine power: and as they were admiring whatever Jesus did, he said to his disciples, (Mace New Testament)
- 1745 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondred every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were all amazed at the mighty power of God: but while they were all wondering at the things which Jesus did, He said to his disciples, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were all amazed at the mighty power of God. And while they all wondered at all things which Jesus did, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were all struck with amazement at the mighty power of God. And while they were all wondering at the things which Jesus did, he said to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were all amazed at the great power of God. While all were admiring everything which Jesus did, he said to his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they all wondered at the majesty of Aloha. And while every one wondered at all which Jeshu did, he said to his disciples, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were all astonished at the majesty of God. And while all wondered at all things which he did, he said to his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were amazed and all at the majesty of the God. All and were wondering on all which did the Jesus, he said to the disciples of himself: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all were amazed at the mighty power of God. But while all were wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marveling at all things which he was doing, he said unto his disciples: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all were astonished at the majesty of God. And all being astonished at all things which Jesus did, He said to His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were all amazed at the Majesty of God! And while all were marvelling at all the things which He was doing, He said to His disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And all present were struck with awe at the majesty of God. In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples, (Weymouth New Testament)
- 1918 And all were amazed at the majesty of God. But while all were wondering at all things that he did, he said to his disciples: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones