Luke 9:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Guero sar citecen elkarrequin dispután, eya hetaric cein cen handiena.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 門 徒 中 間 起 了 議 論 , 誰 將 為 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il s'eleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och bland dem uppstod tanken på vilken av dem som vore störst. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nagkaroon ng isang pagmamatuwiran sa gitna nila kung sino kaya sa kanila ang pinakadakila. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:58, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There came a thought also amonge them, which of them shulde be the greatest. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then there arose a disputatio among them, which of them should be the greatest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 [Then there arose a reasoning among them,] which of them should be greatest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then a dispute rose among them, which of them should be greatest. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then a dispute sprang up among them, which of them should be the greatest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And there arose a debate among them, which of them should be the greatest. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there arose a debate among them, which of them should be the greatest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there arose in them the thought, which of them was greatest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there arose a reasoning among them, which of them was greatest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But there entered a reasoning among them, as to who of them should be greatest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a dispute came in among them, as to which one of them might be the greater. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there entered a reasoning among them, as to which of them should be greatest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there arose a reasoning among them as to which of them was greatest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero sar citecen elkarrequin dispután, eya hetaric cein cen handiena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 中 間 起 了 議 論 , 誰 將 為 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il s'eleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand. (French Darby)
  • 1744 Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och bland dem uppstod tanken på vilken av dem som vore störst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagkaroon ng isang pagmamatuwiran sa gitna nila kung sino kaya sa kanila ang pinakadakila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools