Luke 9:57
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai ou que tu ailles. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:59, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:57 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:57 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don, whanne thei walkeden in the weie, a man seide to hym, Y schal sue thee, whidur euer thou go. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayd vnto him: I will folowe the whither soever thou goo. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned as they went by the waye, one sayde vnto him: I wil folowe the, whyther so euer thou go. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it chaunsed that as they were walking in the waye, a certayne man sayd vnto him. I wyll folowe the whithersoeuer thou goo. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayde vnto hym: I wyl folowe the, whyther soeuer thou go. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that as they went walkyng in the way, a certayne man sayde vnto hym: I wyll folowe thee Lorde whyther so euer thou go. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will followe thee, Lord, whithersoeuer thou goest. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, Lord, I wil follow thee whithersoeuer thou goest. (King James Version)
- 1729 At another time, as they were walking in the road, a man said to him, I will be your follower, wherever you go. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass that as they went in the way, one said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as they were going by the way, there was one said to Him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as they went in the way, one said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, as they were walking on the road, a certain person said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As they were on the way, one said to him, Master, I will follow you whithersoever you go. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And while they went in the way, a certain man said to him, I will follow thee to the place whither thou goest, my Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And as they were traveling on the way, one said to him, I will follow you wherever you go. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It happened and going of them in the way, said one to him: I will follow thee, whenever thou mayest go, O master. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as they were going in the way, a certain one said to him: I will follow thee whithersoever thou goest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as they were traveling on the way, one said to him, I will follow thee wherever thou goest. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as they were journeying on the road, one said unto him––I will follow thee, whithersoever thou shalt depart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they going on the way, a certain one said to Him, Lord, I will follow thee wheresoever thou mayest go. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as they were journeying in the way, a certain one said to Him, "I will follow Thee wheresoever Thou goest." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, while they were on their way, a man said to Jesus: "I will follow you wherever you go." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go." (Weymouth New Testament)
- 1918 And as they were going on the way, some one said to him: I will follow thee wherever thou goest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai ou que tu ailles. (French Darby)
- 1744 Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones