Luke 10:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Çoazte, huná nic igorten çaituztet çuec bildotsac otsoén artera beçala. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Magsiyaon kayo sa iyong lakad; narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga kordero sa gitna ng mga lobo. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:50, 21 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 10:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 10:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Go your wayes: behold, I sende you forth as lambes among wolues. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Go youre wayes: beholde, I sende you forth as lambes among wolues. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Go your wayes: beholde, I sende you foorth as lambes among wolfes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Go your wayes: Behold, I send you forth as lambes among wolues. (King James Version)
- 1729 go then: I send you as lambs among wolves. (Mace New Testament)
- 1745 Go away: behold I send you forth, as lambs in the midst of wolves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Go your ways: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Go forth! behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Go: behold, I send you forth as lambs among wolves. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Go, then; behold, I send you forth as lambs amongst wolves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Go; behold, I send you as sheep among wolves. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Go; behold I send you as lambs in the midst of wolves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Go you; lo, I send you as lambs in midst of wolves. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Go your ways; behold, I send you forth as lambs among wolves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Go forth; lo! I send you as lambs into the midst of wolves. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Withdraw! Lo! I send you forth as lambs amid wolves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Go: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Go your ways; behold, I am sending you forth as lambs in the midst of wolves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now, go. Remember, I am sending you out as my Messengers like lambs among wolves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves. (Weymouth New Testament)
- 1918 Go; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çoazte, huná nic igorten çaituztet çuec bildotsac otsoén artera beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. (French Darby)
- 1744 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsiyaon kayo sa iyong lakad; narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga kordero sa gitna ng mga lobo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones