Luke 10:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta baldin han baquezco semeric batre bada, paussaturen da çuen baquea haren gainean: ezpere çuetara itzuliren da.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 那 里 若 有 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At kung mayroon doong anak ng kapayapaan, ang inyong kapayapaa'y mananatili sa kaniya: datapuwa't kung wala, ay babalik ito sa inyong muli. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:53, 21 October 2015

Template:Verses in Luke 10:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 10:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 10:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: yf not, it shall turne to you agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon hym: yf not, it shall turne to you agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon it: if not, it shall turne to you againe. (King James Version)
  • 1729 if any be there, who deserve your benediction, it shall have its effect upon them; otherwise, it shall redound to your own advantage. (Mace New Testament)
  • 1745 And if indeed the son of peace be there, your peace shall rest upon him, but if not, your peace shall return to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if there be a child of peace there, your peace shall rest upon it: if not, it shall return upon yourselves. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if the Son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return back to you again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; if not, it shall return upon itself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; and if not, it shall return to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; if not, it shall return to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if the son of peace be, there, your peace, shall rest upon it; but, otherwise, at least, unto you, shall it return. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if the son of peace may be there, your peace shall rest upon it: but if not, it shall return unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if the son of peace be there, your peace shall rest upon it; but, if not, it will return to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, if any one there is deserving of a blessing, your blessing will rest upon him; but if not, it will come back upon yourselves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin han baquezco semeric batre bada, paussaturen da çuen baquea haren gainean: ezpere çuetara itzuliren da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 里 若 有 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. (French Darby)
  • 1744 Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung mayroon doong anak ng kapayapaan, ang inyong kapayapaa'y mananatili sa kaniya: datapuwa't kung wala, ay babalik ito sa inyong muli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools