Luke 11:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed the: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wo vnto you: ye buylde the sepulchres of the Prophetes, and youre fathers kylled them, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wo be to you: ye buylde the sepulchres of of the Prophetes, and youre fathers kylled them, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Woe vnto you: for ye build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] wo unto you, for you rebuild the sepulchres of those prophets, whom your fathers put to death: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wo unto you: for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Wo unto you; who build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wo unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Woe to you, for you build the tombs of the prophets, the and fathers of you killed them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Woe to you! because ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Woe unto you! because you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Woe to you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Alas for you! You build the monuments of the Prophets whom your ancestors killed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Alas for you, for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:35, 31 October 2015

Template:Verses in Luke 11:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Woe vnto you: for ye build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them. (King James Version)
  • 1729 wo unto you, for you rebuild the sepulchres of those prophets, whom your fathers put to death: (Mace New Testament)
  • 1745 Wo unto you: for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wo unto you; who build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wo unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Woe to you! because ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Woe unto you! because you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Woe to you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Alas for you! You build the monuments of the Prophets whom your ancestors killed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Alas for you, for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools