Luke 12:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Axe not ye therfore what ye shal eate, or what ye shal drynke, and clymme not vp an hye: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drincke, nether clime ye vp an hye: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And are not what ye shall eate, or what ye shall drinke, neyther climme ye vp an hye: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drynke, neither be ye of doubtfull mynde: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shal drinke, neither hag you in suspense. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And seeke not yee what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither be ye of doubtfull minde. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] therefore don't be concern'd about what ye shall eat, or what ye shall drink; but lay aside all your anxiety: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And seek not ye what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye of a doubtful mind. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So then be not ye inquisitive what ye shall eat, or what ye shall drink, nor be agitated with restless anxiety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Do not ask, therefore, what you shall eat, or what you shall drink; live not in anxious suspense. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And seek not what you shall eat, and what you shall drink, and be not of a doubtful mind; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And you not seek, what you may eat or what you may drink; and not be you in anxiety. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And ye, seek not what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of a doubtful mind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And do not seek what you may eat, and what you may drink, and with what you are clothed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And seek ye not what ye shall eat, and what ye shall drink; nor be troubled with anxiety; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And you—do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And you, seek not what you shall eat and what you shall drink, and be not of doubtful mind; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:48, 7 November 2015

Template:Verses in Luke 12:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Axe not ye therfore what ye shal eate, or what ye shal drynke, and clymme not vp an hye: (Coverdale Bible)
  • 1568 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drynke, neither be ye of doubtfull mynde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And seeke not yee what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither be ye of doubtfull minde. (King James Version)
  • 1729 therefore don't be concern'd about what ye shall eat, or what ye shall drink; but lay aside all your anxiety: (Mace New Testament)
  • 1745 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And seek not ye what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye of a doubtful mind. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So then be not ye inquisitive what ye shall eat, or what ye shall drink, nor be agitated with restless anxiety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do not ask, therefore, what you shall eat, or what you shall drink; live not in anxious suspense. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And seek not what you shall eat, and what you shall drink, and be not of a doubtful mind; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And ye, seek not what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of a doubtful mind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And do not seek what you may eat, and what you may drink, and with what you are clothed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And seek ye not what ye shall eat, and what ye shall drink; nor be troubled with anxiety; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And you—do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And you, seek not what you shall eat and what you shall drink, and be not of doubtful mind; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools