Luke 12:55
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 193: | Line 193: | ||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
- | == | + | ==English Translations== |
- | + | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | |
- | + | ||
- | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne ye seen the south blowynge, ye seien, That heete schal be; and it is don. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | |
- | + | ||
- | + | * [[1534 AD|1534]] And when ye se the south wynde blow ye saye: we shall have heet and it cometh to passe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | |
- | * | + | * [[1535 AD|1535]] and whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe. (Coverdale Bible) |
- | + | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | |
- | * [[ | + | * [[1540 AD|1540]] And when ye se the south wynde blowe, ye saye: it will be hote, and it commeth to passe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | + | * [[1549 AD|1549]] And when ye se the southe wynde blowe, ye saye: we shall haue heate, and it commeth to passe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | |
- | * | + | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) |
- | * | + | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe. ([[Bishop's Bible]] First Edition | |
- | * ( | + | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) |
- | * [[ | + | * [[1587 AD|1587]] And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: & it commeth to passe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
- | * [[ | + | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
- | + | * [[1611 AD|1611]] And when ye see the Southwind blow, ye say, There will be heat, and it commeth to passe. ([[King James Version]]) | |
- | * [[ | + | * [[1729 AD|1729]] and when the south wind blows, you say, there will be heat; and so it happens. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[ | + | * [[1745 AD|1745]] And when ye see the south-wind blow, ye say, that there will be heat; and it cometh to pass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
- | * [[ | + | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) |
- | + | * [[1769 AD|1769]] And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | |
- | * [[ | + | * [[1770 AD|1770]] and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass. (Worsley Version by John Worsley) |
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And when ye find the south wind blowing, ye say, There will be sultry heat; and it is so. (Wesley Version by John Wesley) | ||
- | * [[ | + | * [[1795 AD|1795]] And when the south wind gently blows, ye say, It will be sultry hot; and so it is. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | + | * [[1833 AD|1833]] And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | |
- | * [[ | + | * [[1835 AD|1835]] and when the south wind blows, you say, It will be hot, and it happens accordingly. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | * [[1849 AD|1849]] and when bloweth the south, you say, It becomes heat; and it is so. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | * [[ | + | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) |
- | * [[ | + | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) |
- | * [[ | + | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] |
- | + | * [[1858 AD|1858]] And when the south wind blows you say, There will be heat; and there is. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | |
- | * [[ | + | * [[1865 AD|1865]] And when south wind is blowing, you say: That burning heat shall be; and it happens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And when ye see a south wind blowing, ye say: There will be heat; and it comes to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | |
- | * [[ | + | * [[1869 AD|1869]] and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | + | * [[1873 AD|1873]] And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | |
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | + | * [[1890 AD|1890]] And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | |
- | + | * [[1898 AD|1898]] and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | |
- | * ( | + | * [[1901 AD|1901]] And when `ye see' a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And, whensoever a south wind, blowing, ye say––A scorching heat, will there be! and it cometh to pass. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And, when ye see a south wind blowing, ye say, 'There will be scorching heat!' and it comes to pass. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] And when you see that the wind is in the south, you say 'It will be burning hot,' and so it proves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | |
- | * [[ | + | * [[1912 AD|1912]] And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass. (Weymouth New Testament) |
- | + | * [[1918 AD|1918]] and when you see the south wind blowing, you say that there will be heat, and it comes to pass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | |
- | * [[ | + | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:36, 10 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:55 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:55 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
English Translations
- 1395 And whanne ye seen the south blowynge, ye seien, That heete schal be; and it is don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when ye se the south wynde blow ye saye: we shall have heet and it cometh to passe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when ye se the south wynde blowe, ye saye: it will be hote, and it commeth to passe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when ye se the southe wynde blowe, ye saye: we shall haue heate, and it commeth to passe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: & it commeth to passe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when ye see the Southwind blow, ye say, There will be heat, and it commeth to passe. (King James Version)
- 1729 and when the south wind blows, you say, there will be heat; and so it happens. (Mace New Testament)
- 1745 And when ye see the south-wind blow, ye say, that there will be heat; and it cometh to pass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when ye find the south wind blowing, ye say, There will be sultry heat; and it is so. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when the south wind gently blows, ye say, It will be sultry hot; and so it is. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and when the south wind blows, you say, It will be hot, and it happens accordingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and when bloweth the south, you say, It becomes heat; and it is so. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when the south wind blows you say, There will be heat; and there is. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And when south wind is blowing, you say: That burning heat shall be; and it happens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when ye see a south wind blowing, ye say: There will be heat; and it comes to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when `ye see' a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, whensoever a south wind, blowing, ye say––A scorching heat, will there be! and it cometh to pass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when ye see a south wind blowing, ye say, 'There will be scorching heat!' and it comes to pass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And when you see that the wind is in the south, you say 'It will be burning hot,' and so it proves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass. (Weymouth New Testament)
- 1918 and when you see the south wind blowing, you say that there will be heat, and it comes to pass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones