Luke 12:55
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 193: | Line 193: | ||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
- | == | + | ==Foreign Language Versions== |
- | + | ====[[Arabic]]==== | |
+ | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
- | + | ====[[Aramaic]]==== | |
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
- | + | ====[[Basque]]==== | |
- | * | + | * Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da. |
- | + | ====[[Bulgarian]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) |
- | + | ====[[Chinese]]==== | |
- | * | + | * 1 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * | + | * 1 起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
- | + | ====[[French]]==== | |
- | * | + | * Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. (French Darby) |
- | * [[ | + | * [[1744 AD|1744]] Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. (Martin 1744) |
- | * [[ | + | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) |
- | + | ====[[German]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) |
- | * [[ | + | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) |
- | * [[ | + | * [[1912 AD|1912]] Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also. (Luther 1912) |
- | + | ====[[Italian]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1649 AD|1649]] E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | * [[1927 AD|1927]] E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. (Riveduta Bible 1927) |
- | + | ====[[Japanese]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) |
- | + | ====[[Latin]]==== | |
- | * [[ | + | * et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit [[Latin Vulgate]] |
- | * [[ | + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
- | * [[ | + | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) |
- | + | ====[[Pidgin]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) |
- | + | ====[[Romainian]]==== | |
- | * [[ | + | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
- | + | ====[[Russian]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1876 AD|1876]] и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. [[Russian Synodal Version]] |
- | + | Phonetically: | |
- | + | ====[[Spanish]]==== | |
- | * | + | * (RVG Spanish) |
- | + | ====[[Swedish]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1917 AD|1917]] Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker. (Swedish - Svenska 1917) |
- | + | ====[[Tagalog]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1905 AD|1905]] At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari. (Ang Dating Biblia 1905) |
- | + | ====[[Tok Pisin]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) |
- | + | ====[[Vietnamese]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1934 AD|1934]] Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy. (VIET) |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:38, 10 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:55 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:55 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. (French Darby)
- 1744 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones