Luke 12:55

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 193: Line 193:
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
-
==English Translations==
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
-
* [[1395 AD|1395]] And whanne ye seen the south blowynge, ye seien, That heete schal be; and it is don. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
-
* [[1534 AD|1534]] And when ye se the south wynde blow ye saye: we shall have heet and it cometh to passe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
====[[Basque]]====
-
* [[1535 AD|1535]] and whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe. (Coverdale Bible)
+
* Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da.
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1540 AD|1540]] And when ye se the south wynde blowe, ye saye: it will be hote, and it commeth to passe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
-
* [[1549 AD|1549]] And when ye se the southe wynde blowe, ye saye: we shall haue heate, and it commeth to passe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Chinese]]====
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* 1 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* 1 起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
-
* [[1568 AD|1568]] And whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[French]]====
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. (French Darby)
-
* [[1587 AD|1587]] And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: & it commeth to passe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1744 AD|1744]] Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. (Martin 1744)
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
-
* [[1611 AD|1611]] And when ye see the Southwind blow, ye say, There will be heat, and it commeth to passe. ([[King James Version]])
+
====[[German]]====
-
* [[1729 AD|1729]] and when the south wind blows, you say, there will be heat; and so it happens. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
-
* [[1745 AD|1745]] And when ye see the south-wind blow, ye say, that there will be heat; and it cometh to pass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1912 AD|1912]] Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also. (Luther 1912)
-
* [[1769 AD|1769]] And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Italian]]====
-
* [[1770 AD|1770]] and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1649 AD|1649]] E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
+
-
* [[1790 AD|1790]] And when ye find the south wind blowing, ye say, There will be sultry heat; and it is so. (Wesley Version by John Wesley)
+
-
* [[1795 AD|1795]] And when the south wind gently blows, ye say, It will be sultry hot; and so it is. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1927 AD|1927]] E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. (Riveduta Bible 1927)
-
* [[1833 AD|1833]] And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
====[[Japanese]]====
-
* [[1835 AD|1835]] and when the south wind blows, you say, It will be hot, and it happens accordingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
-
* [[1849 AD|1849]] and when bloweth the south, you say, It becomes heat; and it is so. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
====[[Latin]]====
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit [[Latin Vulgate]]
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
-
* [[1858 AD|1858]] And when the south wind blows you say, There will be heat; and there is. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
====[[Pidgin]]====
-
* [[1865 AD|1865]] And when south wind is blowing, you say: That burning heat shall be; and it happens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
-
* [[1865 AD|1865]] And when ye see a south wind blowing, ye say: There will be heat; and it comes to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
====[[Romainian]]====
-
* [[1869 AD|1869]] and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
-
* [[1873 AD|1873]] And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
====[[Russian]]====
-
* [[1885 AD|1885]] And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1876 AD|1876]] и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. [[Russian Synodal Version]]
-
* [[1890 AD|1890]] And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
Phonetically:
-
* [[1898 AD|1898]] and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
====[[Spanish]]====
-
* [[1901 AD|1901]] And when `ye see' a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* (RVG Spanish)
-
* [[1902 AD|1902]] And, whensoever a south wind, blowing, ye say––A scorching heat, will there be! and it cometh to pass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
====[[Swedish]]====
-
* [[1902 AD|1902]] and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1917 AD|1917]] Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker. (Swedish - Svenska 1917)
-
* [[1904 AD|1904]] And, when ye see a south wind blowing, ye say, 'There will be scorching heat!' and it comes to pass. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
====[[Tagalog]]====
-
* [[1904 AD|1904]] And when you see that the wind is in the south, you say 'It will be burning hot,' and so it proves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1905 AD|1905]] At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
====[[Tok Pisin]]====
-
* [[1912 AD|1912]] And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass. (Weymouth New Testament)  
+
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
-
* [[1918 AD|1918]] and when you see the south wind blowing, you say that there will be heat, and it comes to pass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
* [[1934 AD|1934]] Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy. (VIET)
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:38, 10 November 2015

Template:Verses in Luke 12:55

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:55 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools