Luke 13:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 要 努 力 進 窄 門 。 我 告 訴 你 們 , 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 , 卻 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte etroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] »Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 15:22, 11 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Stryue ye to entre bi the streite yate; for Y seie to you, many seken to entre, and thei schulen not mowe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Stryue ye to entre in at the strayte gate, for many (I saye vnto you) shal seke to come in, and shal not be able. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 stryue to enter in at þe strayte gate; for many (I saye vnto you) will seke to enter in, and shall not be able. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 stryue with your selues to enter in at þe strayte gate: For manye I saye vnto you wyl seke to enter in, & shal not be able. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say vnto you, wyll seke to enter in, and shall not be able. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Striue to enter in at the strait gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. (King James Version)
- 1729 strive to enter in at the narrow gate: for I declare unto you, that many shall try to get in, and shall not be able. (Mace New Testament)
- 1745 Strive to enter in at the strait door: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He said unto them, Strive to enter in at the strait gate; for I tell you, many will desire to enter in, and shall not be able. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to him, Strive to enter in through the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Exert all your powers to enter through the strait gate: for many, I tell you, will seek to enter, but will not be able. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu said to them, Strive to enter in at the strait gate: for I say to you that many will seek to enter in, but shall not be able. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Strive to enter in by the narrow gate; for many, I tell you, shall seek to enter in, and shall not be able. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Agonize you to enter through the strait door; for many, I say to you, will seek to enter, and not will be able. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be striving to enter through the narrow door; for, many, I say unto you, will seek to enter, and will not be able,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Agonize to enter in through the narrow gate: because many, I say unto you, will seek to enter in, and will not be able. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "Strive to enter in through the narrow door; because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed. (Weymouth New Testament)
- 1918 Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in and shall not be able. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 要 努 力 進 窄 門 。 我 告 訴 你 們 , 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 , 卻 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte etroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones