Luke 15:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the pharises and scribes murmured sayinge: He receaved to his copany synners and eateth with them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the Pharises and Scribes murmured, sayinge. He receaueth synners, and eateth with them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the Pharises & Scribes murmured saiyng. He receyued to hys company synners, and eateth with them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the Pharises and Scribes murmured, murmured, saying, This man receiueth sinners, and eateth with them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] at which the Pharisees and Scribes murmured, saying, this man gives access to men of bad character, and eats with them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And both the Pharisees and scribes murmured, saying that, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the pharisees and scribes murmured, saying, This man entertaineth wicked persons, and eateth with them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And both the Pharisees and scribes complained, saying, This man receives sinners and eats with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And murmured the Pharisees and the scribes, saying: That this sinners receives, and eats with them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And both the scribes and the Pharisees were murmuring, saying, "This Man receiveth sinners and eateth with them!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but the Pharisees and the Teachers of the Law found fault. "This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!" they complained. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And both the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners and eats with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:12, 24 November 2015

Template:Verses in Luke 15:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Pharises and Scribes murmured, murmured, saying, This man receiueth sinners, and eateth with them. (King James Version)
  • 1729 at which the Pharisees and Scribes murmured, saying, this man gives access to men of bad character, and eats with them. (Mace New Testament)
  • 1745 And both the Pharisees and scribes murmured, saying that, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the pharisees and scribes murmured, saying, This man entertaineth wicked persons, and eateth with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And both the Pharisees and scribes complained, saying, This man receives sinners and eats with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And both the scribes and the Pharisees were murmuring, saying, "This Man receiveth sinners and eateth with them!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but the Pharisees and the Teachers of the Law found fault. "This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!" they complained. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners and eats with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools