Luke 15:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes yt to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and the yonger of them sayde vnto the father: Father, geue me the porcion of ye goodes, that belongeth vnto me. And he deuyded the good vnto them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and the yonger of them sayde vnto the father: father, geue me the porcion of the goodes, þt to me belongeth. And he deuided vnto them his substance. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and the yonger of them sayde to hys father: geue me my parte of the goodes that to me belongeth. And he deuyded vnto them hys substaunce. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the younger of them sayde to his father: father, geue me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substaunce. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the yonger of them said to his father, Father, giue me the portion of goods that falleth to me. And he diuided vnto them his liuing. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the younger of which said to his father, father, give me that portion of the estate which falls to my share. accordingly he divided his estate among them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Father, give me the portion of goods that falleth to me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and his minor son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the youngest of them said to the father, Father, give me the portion of the estate that falls to me; and he divided to them his living. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And said to younger of them to the father: O father, give to me the falling to part of the property. And he divided to them the living. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided to them his living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to `me', and he divided to them the living. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of `thy' substance that falleth to me. And he divided unto them his living. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the younger of them said unto the father––Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the younger said to his father, 'Father, give me the portion of the estate that falls to me.' And he divided to them his living. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and the younger of them said to his father 'Father, give me my share of the inheritance.' So the father divided the property between them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the younger of them said to the father: Father, give me the part of the estate that falls to me. And he divided to them the living. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:53, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes yt to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and the yonger of them sayde vnto the father: Father, geue me the porcion of ye goodes, that belongeth vnto me. And he deuyded the good vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1540 and the yonger of them sayde vnto the father: father, geue me the porcion of the goodes, þt to me belongeth. And he deuided vnto them his substance. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and the yonger of them sayde to hys father: geue me my parte of the goodes that to me belongeth. And he deuyded vnto them hys substaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the younger of them sayde to his father: father, geue me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substaunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the yonger of them said to his father, Father, giue me the portion of goods that falleth to me. And he diuided vnto them his liuing. (King James Version)
  • 1729 the younger of which said to his father, father, give me that portion of the estate which falls to my share. accordingly he divided his estate among them. (Mace New Testament)
  • 1745 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Father, give me the portion of goods that falleth to me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the youngest of them said to the father, Father, give me the portion of the estate that falls to me; and he divided to them his living. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided to them his living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the younger of them said unto the father––Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the younger said to his father, 'Father, give me the portion of the estate that falls to me.' And he divided to them his living. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the younger of them said to his father 'Father, give me my share of the inheritance.' So the father divided the property between them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the younger of them said to the father: Father, give me the part of the estate that falls to me. And he divided to them the living. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools