Luke 15:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ioanic leku hartaco burgés batequin iar cedin, eta harc igor ceçan bere possessionetara vrdén bazcatzera.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paitre des pourceaux. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pumaroon siya at nakisama sa isa sa mga mamamayan sa lupaing yaon; at sinugo niya siya sa kaniyang mga parang, upang magpakain ng mga baboy. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] bèn đi làm mướn cho một người bổn xứ, thì họ sai ra đồng chăn heo. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:04, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne. (Coverdale Bible)
  • 1540 and went, and came to a citesyn of the same countre: and he sent him to his farme, to kepe swyne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went and ioyned himselfe to a citizen of that countrey, and he sent him into his fields to feed swine. (King James Version)
  • 1729 and he was reduced to want, which forc'd him to make his application to one of the inhabitants there, who sent him to his farm to look after his swine. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went and joyned himself to a citizen of that country; and he sent him into the fields to feed swine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he went and let himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to feed swine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he went and attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his field to feed swine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going his way, he attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioanic leku hartaco burgés batequin iar cedin, eta harc igor ceçan bere possessionetara vrdén bazcatzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paitre des pourceaux. (French Darby)
  • 1744 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pumaroon siya at nakisama sa isa sa mga mamamayan sa lupaing yaon; at sinugo niya siya sa kaniyang mga parang, upang magpakain ng mga baboy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bèn đi làm mướn cho một người bổn xứ, thì họ sai ra đồng chăn heo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools