Luke 15:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled ye fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he sayd vnto him: thy brother is come, and thy father hath kylled the fatt caulfe, because he hath receaued him safe and sounde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he sayed vnto him: thy brother is come, & thy father hath killed þe fatted caulfe, because he hath receyued hym safe and sound. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he said vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calfe, because he hath receiued him safe and sound. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who reply'd, your brother is return'd, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in good health. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf for him, because he hath received him sound. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and well: but he was angry, and would not go in. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he told him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in good health. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back in health. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He and said to him: That the brother of thee is come; and has sacrificed the father of thee the calf the fatted, because safe him he received. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to him: Thy brother is come; and thy father killed the fatted calf, because he received him back, safe and sound. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, said unto him,––Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he said to him, 'Your brother has come; and your father killed the fatted calf, because he received him in sound health.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'Your brother has come back,' the servant told him, 'and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he said to him: Thy brother has come, and thy father has killed the fatted calf, because he has received him in health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:10, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled ye fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayd vnto him: thy brother is come, and thy father hath kylled the fatt caulfe, because he hath receaued him safe and sounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed vnto him: thy brother is come, & thy father hath killed þe fatted caulfe, because he hath receyued hym safe and sound. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he said vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calfe, because he hath receiued him safe and sound. (King James Version)
  • 1729 who reply'd, your brother is return'd, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in good health. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf for him, because he hath received him sound. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and well: but he was angry, and would not go in. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he told him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in good health. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back in health. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: Thy brother is come; and thy father killed the fatted calf, because he received him back, safe and sound. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said unto him,––Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said to him, 'Your brother has come; and your father killed the fatted calf, because he received him in sound health.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Your brother has come back,' the servant told him, 'and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to him: Thy brother has come, and thy father has killed the fatted calf, because he has received him in health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools