Luke 16:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Legueac eta Prophetéc iraun duté Ioannesganano: dembora harçaz gueroztic Iaincoaren resumá euangelizatzen da, eta batbederac hura du bortchatzen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 开 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 律 法 和 先 知 到 約 翰 為 止 , 從 此 神 國 的 福 音 傳 開 了 , 人 人 努 力 要 進 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* La loi et les prophetes ont ete jusqu'à Jean; des lors le royaume de Dieu est annonce et chacun use de violence pour y entrer. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Lagen och profeterna hava haft sin tid intill Johannes. Sedan dess förkunnas evangelium om Guds rike, och var man vill storma ditin. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Ang kautusan at ang mga propeta ay nanatili hanggang kay Juan: mula noo'y ang evangelio ng kaharian ng Dios ay ipinangangaral, at ang bawa't tao ay pumapasok doon na nagpipilit. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Luật pháp và các lời tiên tri có đến đời Giăng mà thôi; từ đó tin lành của nước Ðức Chúa Trời được truyền ra, và ai nấy dùng sức mạnh mà vào đó. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:57, 8 December 2015

Template:Verses in Luke 16:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 The lawe and prophetis til to Joon; fro that tyme the rewme of God is euangelisid, and ech man doith violence in to it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The lawe and the Prophetes raygned vntyll the tyme of Iohn: and sence that tyme the kyngdom of God is preached and every man stryveth to goo in. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The lawe and ye prophetes prophecied vnto Ihon, and from that tyme forth is ye kyngdome of God preached thorow ye Gospell, and euery man preasseth in to it by violence. (Coverdale Bible)
  • 1540 The lawe and the Prophetes raygned vntyll Iohn: and sence that tyme, the kyngdome of God is preached, and euery man stryueth to go in. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The lawe and the Prophetes raygned vntyll the tyme of Iohn: and sence that tyme the kyngdom of God is preached, and euery man stryueth to go in. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The lawe & the prophetes [raigned] vntyll Iohn, and sence that tyme, the kyngdome of God is preached, & euery man stryueth to go in. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The law and the Prophets were vntill Iohn: since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it. (King James Version)
  • 1729 the law and the prophets were the only rule till John's time: since when, the kingdom of God has been proclaim'd, and all sorts of people strive to be members. (Mace New Testament)
  • 1745 The law and the prophets prophecyed until John: from thence the kingdom of God is preached, and every one forceth unto it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The law and the prophets continued until John: from that time the kingdom of God is preached, and every one presseth into it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The law and the prophets were until John: from that time the kingdom of God is preached, and every man forceth into it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The law and the prophets were until John: since that the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You had the law and the prophets till the coming of John, since whose time, the kingdom of God is announced, and every occupant enters it by force. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The law and the prophets were till John; since that time the kingdom of God is preached, and every one presses violently into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The law and the prophets were until John; from that time the good news of the kingdom of God is published, and every man presses into it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The Law and the Prophets were till John; from that time the glad tidings of the kingdom of God have been published, and every one is forcing his way into it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The law and the prophets, were until John,––from that time, the good news of the kingdom of God, is being proclaimed, and, everyone, thereinto, is forcing his way. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The law and the prophets were until John: from that time the kingdom of God is preached, and every one presses into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "The law and the prophets were until John; from that time the Gospel of the Kingdom of God is proclaimed, and every one presses into it by force! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Law and the Prophets sufficed until the time of John. Since then the Good News of the Kingdom of God has been told, and everybody has been forcing his way into it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Law and the Prophets continued until John came: from that time the Good News of the Kingdom of God has been spreading, and all classes have been forcing their way into it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The law and the prophets preached till John; from that time the kingdom of God is preached, and every one enters it by force. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Legueac eta Prophetéc iraun duté Ioannesganano: dembora harçaz gueroztic Iaincoaren resumá euangelizatzen da, eta batbederac hura du bortchatzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 开 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 律 法 和 先 知 到 約 翰 為 止 , 從 此 神 國 的 福 音 傳 開 了 , 人 人 努 力 要 進 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La loi et les prophetes ont ete jusqu'à Jean; des lors le royaume de Dieu est annonce et chacun use de violence pour y entrer. (French Darby)
  • 1744 La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Lagen och profeterna hava haft sin tid intill Johannes. Sedan dess förkunnas evangelium om Guds rike, och var man vill storma ditin. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang kautusan at ang mga propeta ay nanatili hanggang kay Juan: mula noo'y ang evangelio ng kaharian ng Dios ay ipinangangaral, at ang bawa't tao ay pumapasok doon na nagpipilit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Luật pháp và các lời tiên tri có đến đời Giăng mà thôi; từ đó tin lành của nước Ðức Chúa Trời được truyền ra, và ai nấy dùng sức mạnh mà vào đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools