Luke 16:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Diotsa Abrahamec, Bacitié Moyses eta Prophetác: ençun bitzate hec.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 亚 伯 拉 罕 说 : 他 们 有 摩 西 和 先 知 的 话 可 以 听 从 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 亞 伯 拉 罕 說 : 他 們 有 摩 西 和 先 知 的 話 可 以 聽 從 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais Abraham lui dit: Ils ont Moise et les prophetes; qu'ils les ecoutent. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men Abraham sade: 'De hava Moses och profeterna; dem må de lyssna till.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi ni Abraham, Nasa kanila si Moises at ang mga propeta; bayaang sila'y pakinggan nila. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Áp-ra-ham trả lời rằng: Chúng nó đã có Môi-se và các đấng tiên tri; chúng nó phải nghe lời các đấng ấy! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:22, 9 December 2015

Template:Verses in Luke 16:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Abraham sayde vnto him: They haue Moses and the prophetes, let them heare them. (Coverdale Bible)
  • 1568 Abraham sayde vnto hym: they haue Moyses and the prophetes, let them heare them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Abraham answered him, They have Moses and the prophets, let them hear them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hearken to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Abraham answered, They have Moses and the prophets, let them hear them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them hear them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Abraham says to him: They have Moses and the prophets let them hear them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Abraham saith––They have Moses and the Prophets: Let them hearken unto them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them hear them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Abraham says, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'They have the writings of Moses and the Prophets,' replied Abraham; 'let them listen to them.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'They have Moses and the Prophets,' replied Abraham; 'let them hear them.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Abraham said to him: They have Moses and the prophets: let them hear them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsa Abrahamec, Bacitié Moyses eta Prophetác: ençun bitzate hec.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亚 伯 拉 罕 说 : 他 们 有 摩 西 和 先 知 的 话 可 以 听 从 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 亞 伯 拉 罕 說 : 他 們 有 摩 西 和 先 知 的 話 可 以 聽 從 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Abraham lui dit: Ils ont Moise et les prophetes; qu'ils les ecoutent. (French Darby)
  • 1744 Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Abraham sade: 'De hava Moses och profeterna; dem må de lyssna till.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi ni Abraham, Nasa kanila si Moises at ang mga propeta; bayaang sila'y pakinggan nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Áp-ra-ham trả lời rằng: Chúng nó đã có Môi-se và các đấng tiên tri; chúng nó phải nghe lời các đấng ấy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools