Matthew 3:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 3:4 (PKJV|Matthew 3:4]]''' [[1161|Now]] [[2491|John]] [[846|himself]] [[2192|was]] [[1742|clothed]] [[575|in]] [[2574|camel’s]] [[2359|hair]], [[2532|with]] [[1193|a leather]] [[2223|belt]] [[4012|around]] [[846|his]] [[3751|waist]]; [[1161|and]] [[848|his]] [[5160|food]] [[2258|was]] [[200|locusts]] [[2532|and]] [[66|wild]] [[3192|honey]].
+
* '''[[Matthew 3:4 (PKJV)|Matthew 3:4]]''' [[1161|Now]] [[2491|John]] [[846|himself]] [[2192|was]] [[1742|clothed]] [[575|in]] [[2574|camel’s]] [[2359|hair]], [[2532|with]] [[1193|a leather]] [[2223|belt]] [[4012|around]] [[846|his]] [[3751|waist]]; [[1161|and]] [[848|his]] [[5160|food]] [[2258|was]] [[200|locusts]] [[2532|and]] [[66|wild]] [[3192|honey]].
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:40, 10 December 2015

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And this Joon hadde clothing of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete was honysoukis, and hony of the wode. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 This Iho had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 This Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. (Coverdale Bible)
  • 1540 Thys Iohn had hys rayment of camels heer. And a gyrdell of a skynne about hys loynes. His meat was locustes and wylde hony. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 This Ihon had his garmente of Camels hear & a girdel of a skinne about his loynes. His meate was locustes, & wilde honye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 This Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his loynes, his meate was locustes, and wylde hony. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the same Iohn had his raiment of camels haire, and a leatherne girdle about his loynes, and his meate was locusts and wilde hony. (King James Version)
  • 1729 now John wore a coat made of camels hair, with a leathern girdle about his waist; and his food was locusts and wild hony. (Mace New Testament)
  • 1745 And the same John had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loyns; and his meat was locusts, and wild honey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And this John had his clothes of camels hair, and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now this John had his garment made of camel's hair, and a girdle of leather about his loins, and his food was locusts and wild honey. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now John wore raiment of camel’s hair with a letter girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But this Juchanon, his clothing was of the hair of camels, with a loins-belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness-honey. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And as to this John, his raiment was of camel's hair, and a girdle of skin was upon his loins; and his food was locusts and wild honey. (Murdock Translation)
  • 1858 And this John had his clothes of camel's hair, and a leather girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He and the John had the outer garment of him from hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him; the and food of him was locusts and honey wild. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he, John, had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But John, himself, had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins,––while, his food, was locusts and wild honey. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the same John had his raiment from camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 John wore clothing made of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and his food was locusts and wild honey. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the same John had his clothing of camel's hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويوحنا هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى حقويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܪ ܚܨܐ ܕܡܫܟܐ ܥܠ ܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz, eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru: eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz.

Bulgarian

  • 1940 А тоя Иоан носеше облекло от камилска козина, и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 約 翰 身 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. (French Darby)
  • 1744 Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. (Martin 1744)
  • 1744 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a’ fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Juan nga ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang; at ang kaniyang pagkain ay mga balang at pulot-pukyutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả Giăng mặc áo bằng lông lạc đà, buộc dây lưng bằng da; ăn, thì ăn những châu chấu và mật ong rừng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools