Luke 18:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.' (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:32, 15 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a widowe was in that citee, and sche cam to hym, and seide, Venge me of myn aduersarie; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in the same cite there was a wedowe, which came vnto him, and sayde: delyuer me fro myne aduersary. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther was a certayne wedowe in the same cytye, and she came vnto hym, sayinge: auenge me of myne aduersary. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there was a certaine wedowe in the same citie whiche came vnto hym saiynge: auenge of myne aduersarye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there was a certayne widdowe in the same citie, and she came vnto him, saying: Auenge me of mine aduersarie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there was a widowe in that citie, and she came vnto him, saying, Auenge me of mine aduersarie: (King James Version)
- 1729 a widow was likewise there, who frequently came to him, saying, do me justice against my adversary. (Mace New Testament)
- 1745 And there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Do me justice on mine adversary. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Give me judgment against my adversary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there was a widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying––Vindicate me from mine adversary! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said 'Grant me justice against my opponent.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And there was a widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me, on my opponent-at-law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. (French Darby)
- 1744 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones