Luke 18:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:32, 15 December 2015

Template:Verses in Luke 18:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in the same cite there was a wedowe, which came vnto him, and sayde: delyuer me fro myne aduersary. (Coverdale Bible)
  • 1540 And ther was a certayne wedowe in the same cytye, and she came vnto hym, sayinge: auenge me of myne aduersary. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And there was a certayne widdowe in the same citie, and she came vnto him, saying: Auenge me of mine aduersarie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there was a widowe in that citie, and she came vnto him, saying, Auenge me of mine aduersarie: (King James Version)
  • 1729 a widow was likewise there, who frequently came to him, saying, do me justice against my adversary. (Mace New Testament)
  • 1745 And there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Do me justice on mine adversary. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Give me judgment against my adversary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there was a widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying––Vindicate me from mine adversary! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said 'Grant me justice against my opponent.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there was a widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me, on my opponent-at-law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. (French Darby)
  • 1744 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools