Luke 18:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | + | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:40, 16 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a prince axide hym, and seide, Goode maister, in what thing doynge schal Y weilde euerlastynge lijf? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And a certayne ruler axed him, and sayde: Good master, what must I do, that I maye enheret euerlastinge life? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And a certayne ruler asked him, sayinge: good master, what ought I to do, to obtaine eternall lyfe? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And a certayne ruler axed him, saiyng: Good Maister, what ought I to do, to obtayne eternall lyfe? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And a certayne ruler asked hym, saying: Good maister, what ought I to do, to possesse eternall lyfe? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And a certaine ruler asked him, saying, Good master, what shall I doe to inherit eternall life? (King James Version)
- 1729 Then a person of distinction ask'd him this question, good master, what must I do to inherit eternal life? (Mace New Testament)
- 1745 And a certain ruler asked him, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And a certain ruler asked Him, saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what good shall I do to obtain eternal life? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit eternal life? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And asked certain him ruler, saying: O teacher good, what shall I do life age-lasting to inherit? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And a certain, ruler, questioned him, saying––Good Teacher! by doing what, shall I inherit life age–abiding? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, by doing what shall I inherit eternal life?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And one of the Presidents asked Jesus this question—"Good Teacher, what must I do if I am to gain Immortal Life?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And a ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle? (French Darby)
- 1744 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones