Luke 18:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] it is easyer for a camel to go thorowe a nedels eye then for a ryche man to enter into the kyngdom of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For it is easier for a camel to goe thorow a needles eye, then for a rich man to enter into the kingdom of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] It is easier for a camel to pass through a needle’s eye than for a rich man to enter the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for it is easier for a camel to go in through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:54, 16 December 2015

Template:Verses in Luke 18:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For it is easier for a camel to goe thorow a needles eye, then for a rich man to enter into the kingdom of God. (King James Version)
  • 1729 it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Mace New Testament)
  • 1745 For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is easier for a camel to pass through a needle’s eye than for a rich man to enter the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for it is easier for a camel to go in through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links