Luke 18:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Pierre dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====

Revision as of 02:50, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 18:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Peter said, Lo, we have left what was our own, and followed thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Peter said, Lo, we have left all and followed thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter said, Behold, we have left our [property] and followed you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter said: Lo, we forsook all, and followed thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Peter said––Lo! we, have left our own possessions, and followed thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Peter said, "Behold, having left our possessions, we followed Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Peter said: Behold, we have left our own and followed thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pierre dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi. (French Darby)
  • 1744 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools