Luke 20:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they coulde not reproue his sayinge before the people: & they maruayled at his answer, and helde their peace. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they coulde not reproue his saiynge before the people. But they maruayled at hys aunswere, and helde theyr peace. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they could not take holde of his wordes before the people, and they marueiled at his answere, and helde their peace. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so not being able to take any advantage from his words, before the people, they said no more, being surpriz'd at his answer. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they were not able to take advantage of his word before the people; and they wondered at his answer, and were silent. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they could not take hold of his words before the people; and they marveled at his answer, and held their peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marveling at his answer, they held their peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they were not able to lay hold of any saying of His before the people; and, marvelling at His answer, they were silent. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they were not able to lay hold of his speech in the presence of the people; and being astonished at his answer, they were silent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:37, 2 January 2016

Template:Verses in Luke 20:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they coulde not reproue his sayinge before the people: & they maruayled at his answer, and helde their peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they coulde not reproue his saiynge before the people. But they maruayled at hys aunswere, and helde theyr peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they could not take holde of his wordes before the people, and they marueiled at his answere, and helde their peace. (King James Version)
  • 1729 so not being able to take any advantage from his words, before the people, they said no more, being surpriz'd at his answer. (Mace New Testament)
  • 1745 But they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they were not able to take advantage of his word before the people; and they wondered at his answer, and were silent. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they could not take hold of his words before the people; and they marveled at his answer, and held their peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marveling at his answer, they held their peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were not able to lay hold of any saying of His before the people; and, marvelling at His answer, they were silent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they were not able to lay hold of his speech in the presence of the people; and being astonished at his answer, they were silent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools