Luke 20:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Il y avait donc sept freres; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 280: | Line 280: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | + | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:24, 2 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now were there seue brethre: the first toke a wife, and dyed childlesse: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ther were therfore seuen brethren, and the fyrste toke a wyfe, & dyed without chyldren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 There were .vij. brethren, and the fyrst toke a wyfe, & dyed without chyldren. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There were therfore seuen brethren, and the first toke a wyfe, & dyed without chyldren. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now there were seuen brethren, & the first tooke a wife, and he dyed without children. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There were therefore seuen brethren, and the first tooke a wife, and died without children. (King James Version)
- 1729 now there were seven brothers, the first of which marry'd, and died without children. (Mace New Testament)
- 1745 There were seven brethren with us: and the first took a wife, and died without a child left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now there were seven brethren, and the first taking a wife, died without children. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died childless; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seven now brothers were; and the first having taken a wife, died childless. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 There were therefore seven brothers; and the first took a wife, and died childless; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Seven brethren, therefore, there were,––and, the first, taking a wife, died childless, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 There were, therefore, seven brothers; and the first, taking a wife, died childless. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless. (Weymouth New Testament)
- 1918 There were then seven brothers. And the first took a wife and died without children; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il y avait donc sept freres; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; (French Darby)
- 1744 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones