Luke 21:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Iewels, he saide: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And vnto some that spake of the temple, how it was garnysshed with goodly stones and Iewels, he sayde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As some spake of the tempell, howe it was garnished wyth goodly stones and yewels, he sayde: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And vnto some, that spake of the temple, howe it was garnisshed with goodlie stones and gyftes, he sayde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, & with consecrate things, he sayd, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And as some spake of the Temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Some having said of the temple, that the stone-work was fine, and the furniture magnificent: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as some spake of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And some of them talking of the temple, how adorned it was with the beautiful stone-work and the dedicated offerings, he said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Some having remarked, that the temple was adorned with beautiful stones and presents, he said, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND as some spake of the temple, (with) what beautiful stones and gifts it was adorned, Jeshu said to them, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND some speaking of the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive offerings, he said, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And some speaking about the temple that with stones beautiful and offerings it was adorned, he said: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And as some were saying of the temple, that it has been adorned with beautiful stones and offerings, he said: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, certain saying, of the temple––With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, as some were speaking about the temple, "With what beautiful stones and offerings it has been adorned," He said, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And as some were speaking of the temple that it was adorned with goodly stones and offerings, he said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:52, 5 January 2016

Template:Verses in Luke 21:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Iewels, he saide: (Coverdale Bible)
  • 1540 And vnto some that spake of the temple, how it was garnysshed with goodly stones and Iewels, he sayde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And vnto some, that spake of the temple, howe it was garnisshed with goodlie stones and gyftes, he sayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as some spake of the Temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, (King James Version)
  • 1729 Some having said of the temple, that the stone-work was fine, and the furniture magnificent: (Mace New Testament)
  • 1745 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as some spake of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And some of them talking of the temple, how adorned it was with the beautiful stone-work and the dedicated offerings, he said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Some having remarked, that the temple was adorned with beautiful stones and presents, he said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND some speaking of the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive offerings, he said, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as some were saying of the temple, that it has been adorned with beautiful stones and offerings, he said: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, certain saying, of the temple––With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as some were speaking about the temple, "With what beautiful stones and offerings it has been adorned," He said, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as some were speaking of the temple that it was adorned with goodly stones and offerings, he said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools