Luke 21:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 有 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il etait orne de belles pierres et de dons, il dit: (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han: (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:54, 5 January 2016

Template:Verses in Luke 21:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Iewels, he saide: (Coverdale Bible)
  • 1540 And vnto some that spake of the temple, how it was garnysshed with goodly stones and Iewels, he sayde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And vnto some, that spake of the temple, howe it was garnisshed with goodlie stones and gyftes, he sayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as some spake of the Temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, (King James Version)
  • 1729 Some having said of the temple, that the stone-work was fine, and the furniture magnificent: (Mace New Testament)
  • 1745 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as some spake of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And some of them talking of the temple, how adorned it was with the beautiful stone-work and the dedicated offerings, he said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Some having remarked, that the temple was adorned with beautiful stones and presents, he said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND some speaking of the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive offerings, he said, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as some were saying of the temple, that it has been adorned with beautiful stones and offerings, he said: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, certain saying, of the temple––With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as some were speaking about the temple, "With what beautiful stones and offerings it has been adorned," He said, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as some were speaking of the temple that it was adorned with goodly stones and offerings, he said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il etait orne de belles pierres et de dons, il dit: (French Darby)
  • 1744 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sinasalita ng ilan ang tungkol sa templo, kung paanong ito'y pinalamutihan ng magagandang bato at mga hain, ay kaniyang sinabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools