Luke 21:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] So likewyse ye, whan ye se all these thinges come to passe, be sure that the kyngdome of God is nye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So lykewyse ye also (when ye se these thynges come to passe) be sure, that the kyngdome of God is nye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So likewyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstande that the kingdome of God is nye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So likewise ye, when ye see these thinges come to passe, be ye sure that the kyngdome of God is nye. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So likewise yee, when yee see these things come to passe, know ye that the kingdome of God is nigh at hand. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in like manner, when you shall see these events, be assur'd that the kingdom of God is nigh. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So likewise ye, when ye shall see these things, know ye that the kingdom of God is nigh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So likewise when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] so ye also, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Know, in like manner, when you shall see these events, that the Reign of God is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Thus also you, when you see that these are, know that nigh is the kingdom of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] so, also, when you see all these things occur, know that the kingdom of God is nigh. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] So also you, when you may see these occurring, know you, that near is the kingdom of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus, ye also, whensoever ye shall see, these, things coming to pass, observe ye, that, near, is the kingdom of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] So you also, when you see these things take place, know that the kingdom of God is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the Kingdom of God is near. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And so may you, as soon as you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So also you, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:07, 12 January 2016

Template:Verses in Luke 21:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So likewyse ye, whan ye se all these thinges come to passe, be sure that the kyngdome of God is nye. (Coverdale Bible)
  • 1540 So lykewyse ye also (when ye se these thynges come to passe) be sure, that the kyngdome of God is nye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So likewise ye, when ye see these thinges come to passe, be ye sure that the kyngdome of God is nye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So likewise yee, when yee see these things come to passe, know ye that the kingdome of God is nigh at hand. (King James Version)
  • 1729 in like manner, when you shall see these events, be assur'd that the kingdom of God is nigh. (Mace New Testament)
  • 1745 So likewise ye, when ye shall see these things, know ye that the kingdom of God is nigh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So likewise when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so ye also, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Know, in like manner, when you shall see these events, that the Reign of God is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 so, also, when you see all these things occur, know that the kingdom of God is nigh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, ye also, whensoever ye shall see, these, things coming to pass, observe ye, that, near, is the kingdom of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So you also, when you see these things take place, know that the kingdom of God is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the Kingdom of God is near. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so may you, as soon as you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So also you, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools