Luke 22:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and he went his waye and communed with the hygh Priestes and offycers how he myght betraye him to them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he went his way, and communed with the chiefe Priests and captaines, how he might betray him vnto them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And going he talked with the high-priests and the officers, the how him he might deliver up to them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and he went away and conferred with the chief priests and captains how he might deliver him up to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:55, 12 January 2016

Template:Verses in Luke 22:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1540 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went his way, and communed with the chiefe Priests and captaines, how he might betray him vnto them. (King James Version)
  • 1729 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he went away and conferred with the chief priests and captains how he might deliver him up to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools