Luke 22:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen. 
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 麽 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la maniere dont il le leur livrerait. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At siya'y umalis, at nakipagusap sa mga pangulong saserdote at mga punong kawal kung paanong maibibigay niya siya sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:56, 12 January 2016

Template:Verses in Luke 22:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1540 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went his way, and communed with the chiefe Priests and captaines, how he might betray him vnto them. (King James Version)
  • 1729 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he went away and conferred with the chief priests and captains how he might deliver him up to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 麽 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la maniere dont il le leur livrerait. (French Darby)
  • 1744 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y umalis, at nakipagusap sa mga pangulong saserdote at mga punong kawal kung paanong maibibigay niya siya sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools