Luke 22:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta igor citzan Pierris eta Ioannes, cioela, Ioanic appain ieçaguçue Bazcoa ian deçagunçat.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et appretez-nous la paque, afin que nous la mangions. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinugo niya si Pedro at si Juan, na sinasabi, Magsihayo kayo at magsipaghanda kayo ng kordero ng paskua para sa atin, upang tayo'y magsikain. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:15, 12 January 2016

Template:Verses in Luke 22:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he sent Peter and Iohn, saying, Goe and prepare vs the Passeouer, that we may eate. (King James Version)
  • 1729 Jesus sent Peter and John, saying, go, and make provision for our eating the paschal-lamb. (Mace New Testament)
  • 1745 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready the passover for us, that we may eat it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he sent away Peter and John, saying: Go, and prepare us the passover, that we may eat it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he sent forth Peter and John, saying––Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He sent Peter and John, saying, "Going forth, make ready for us the passover, that we may eat." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus sent forward Peter and John, saying to them: "Go and make preparations for our eating the Passover." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he sent Peter and John, saying: Go and prepare for us the passover, that we may eat. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igor citzan Pierris eta Ioannes, cioela, Ioanic appain ieçaguçue Bazcoa ian deçagunçat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et appretez-nous la paque, afin que nous la mangions. (French Darby)
  • 1744 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinugo niya si Pedro at si Juan, na sinasabi, Magsihayo kayo at magsipaghanda kayo ng kordero ng paskua para sa atin, upang tayo'y magsikain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools