Luke 22:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and sayde vnto them: why slepe ye? Ryse, and praye, lest ye fall into temptacyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye, leste ye fall into temptacion. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And sayde vnto them, why slepe ye? Rise, & pray lest ye fall into temptation. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And said vnto them, Why sleepe yee? Rise, and pray, lest yee enter into temptation. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] said he, rise, and pray that you may withstand the trial. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And said unto them, sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] and found them sleeping for sorrow, And he said to them, Why sleep ye? Rise and pray, lest ye enter into temptation. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and he said to them, Why do you sleep? Arise, and pray that you may not enter into trial. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Why sleep you? having stood up pray you, that not you may enter into temptation. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he said to them: Why sleep ye? Arise and pray, that ye enter not into temptation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and he said unto them––Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and said to them, "Why are ye sleeping? Rising up, pray, that ye enter not into temptation." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Why are you asleep?" he asked them. "Rise and pray, that you may not fall into temptation." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and said to them: Why sleep? arise and pray, that you may not enter into temptation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:04, 21 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:46 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayde vnto them: why slepe ye? Ryse, and praye, lest ye fall into temptacyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye, leste ye fall into temptacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sayde vnto them, why slepe ye? Rise, & pray lest ye fall into temptation. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And said vnto them, Why sleepe yee? Rise, and pray, lest yee enter into temptation. (King James Version)
- 1729 said he, rise, and pray that you may withstand the trial. (Mace New Testament)
- 1745 And said unto them, sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and found them sleeping for sorrow, And he said to them, Why sleep ye? Rise and pray, lest ye enter into temptation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he said to them, Why do you sleep? Arise, and pray that you may not enter into trial. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Why sleep you? having stood up pray you, that not you may enter into temptation. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: Why sleep ye? Arise and pray, that ye enter not into temptation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he said unto them––Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and said to them, "Why are ye sleeping? Rising up, pray, that ye enter not into temptation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Why are you asleep?" he asked them. "Rise and pray, that you may not fall into temptation." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation." (Weymouth New Testament)
- 1918 and said to them: Why sleep? arise and pray, that you may not enter into temptation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones