Luke 23:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec vehemence. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:12, 27 January 2016

Template:Verses in Luke 23:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The hye prestes and scrybes stode, and accused him sore. (Coverdale Bible)
  • 1568 The hye priestes and scribes stoode foorth, and accused hym straytely. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but Jesus made him no answer, tho' the chief priests and Scribes maintain'd their charge with vehemence. (Mace New Testament)
  • 1745 And the chief priests and scribes stood, and vehemently accused him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the chief priests and scribes stood up, violently accusing him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the High–priests and the Scribes stood vehemently accusing him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the high priests and the scribes stood, vehemently accusing Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec vehemence. (French Darby)
  • 1744 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools