Luke 23:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meme. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:26, 28 January 2016

Template:Verses in Luke 23:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself. (Coverdale Bible)
  • 1568 And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And saying, Hail king of the Jews, and puting a crown of thorns on him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If thou art the king of the Jews, save thyself. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and saying––If, thou, art the King of the Jews, save thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and saying, "If Thou art the King of the Jews, save Thyself!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and saying as they did so: "If you are the King of the Jews, save yourself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meme. (French Darby)
  • 1744 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools