Luke 23:54

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta cen preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et c'etait le jour de la Preparation et le crepuscule du sabbat. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] День тот был пятница, и наступала суббота. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At noo'y araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Bấy giờ là ngày sắm sửa, và ngày Sa-bát gần tới. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:25, 30 January 2016

Template:Verses in Luke 23:54

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it was the daye of preparinge, and the Sabbath drue on. (Coverdale Bible)
  • 1568 And that day was the preparing of the Sabbath, & the Sabbath drew on. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he had laid him, he put to the sepulchre a stone which twenty men could hardly roll. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And that day was the preparation; the sabbath drew on. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And that was the preparation-day, and the sabbath's twilight was approaching. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the day was the preparation; the sabbath was dawning. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it was the day of preparation, and the sabbath drew on. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it was a day of Preparation, and a sabbath was approaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it was the day of the preparation, and the sabbath was beginning. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et c'etait le jour de la Preparation et le crepuscule du sabbat. (French Darby)
  • 1744 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At noo'y araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ là ngày sắm sửa, và ngày Sa-bát gần tới. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools