Luke 24:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He is not here: but is rysen. Remember, how he spake vnto you, when he was yet in Galile, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] he is not here, but is rysen. Remember howe he spake vnto you, when he was yet with you in Galile, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He is not heere, but is risen: Remember how he spake vnto you when he was yet in Galilee, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he is not here, but is risen: remember what he told you, when he was yet in Galilee, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Remember how many things he spake unto you when he was yet in Galilee, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He is not here, but is raised. Remember how he told you while he was yet in Galilee, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not he is here, but has been raised. Remember you how he spoke to you, while being in the Galilee, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] [He is not here, but hath arisen:] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He is not here, but was raised. Remember how He spake to you, being yet in Galilee, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He is not here, but has risen. Remember how he spoke to you while he was yet in Galilee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:17, 1 February 2016

Template:Verses in Luke 24:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile, (Coverdale Bible)
  • 1568 He is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He is not heere, but is risen: Remember how he spake vnto you when he was yet in Galilee, (King James Version)
  • 1729 he is not here, but is risen: remember what he told you, when he was yet in Galilee, (Mace New Testament)
  • 1745 Remember how many things he spake unto you when he was yet in Galilee, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He is not here, but is raised. Remember how he told you while he was yet in Galilee, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [He is not here, but hath arisen:] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He is not here, but was raised. Remember how He spake to you, being yet in Galilee, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, (Weymouth New Testament)
  • 1918 He is not here, but has risen. Remember how he spoke to you while he was yet in Galilee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools